Читаем Сказки библиотечного сквознячка полностью

Когда-то фея была блистательной красавицей. И блистала она так долго, что за те годы, когда была умницей в волшебных чепчиках, шляпках, украшенных бантами, – столько узнала и поняла, что стала не просто умницей, а мудрой женщиной. А прожив многие годы разумной и полной чудес жизни – ведь она же еще и волшебница, до глубокой старости сохранила фея удивительную привлекательность и обаяние, которые светились в чертах ее лица. И оно было прекрасно и без чудодейственных чепчиков или шляпок.

Она предложила матушке новобрачной наперсток, надев который, любая лентяйка становилась рукодельницей. И фартук для садовых работ.

– Ну вот это нам уж точно ни к чему! – отказалась обиженная мать и, поджав губы, отправилась в обратный путь.

– Когда подрастет внучка, ей тоже пригодятся подаренные мною шляпка и платье, будете передавать по наследству Ведь в вашем роду будут рождаться девочки и только девочки, – крикнула ей вслед волшебница. Она-то знала. Фея… И оказалась права. У глуповатой дурнушки вскоре родилась дочь. Когда она выросла и, примерила чудесное платье и умную шляпку, тоже затмила первых умниц и красавиц королевства. Потом удачно вышла замуж, благодаря подарку родственницы-феи.


И так поколения сменяли друг друга, и передавались по женской линии умная шляпка и платье, превращающие любую в первую красавицу и умницу. Моя приятельница рассказала мне это семейное предание. Сама та легенда о родстве с волшебницей стала чем-то вроде фамильной ценности. Но самое удивительное произошло с нею совсем недавно. Хоть и была она из рода дурнушек, что следует из этой истории, но, видимо, то, что дурнушки выходили замуж за красавцев, дало свои плоды. Она была очень хороша собою, остроумна, весела, с добрым сердечным нравом. И недавно она познакомилась с молодым человеком. Славный. Симпатичный. Отправляясь на первое свидание, ей хотелось придать ему оттенок юмора и романтичности. И поэтому она надела это самое, пусть и обветшалое, но старинное платье. И, конечно, шляпку, чтобы казаться еще умнее.

И она отправилась туда, где было назначено свидание. Каково же было ее изумление, когда она увидела медленно плывущую в потоке машин старинную карету. Карета остановилась на тротуаре, прямо у памятника известному поэту. И из нее вышел ее приятель. Она была запряжена двумя серыми в белых яблоках конями.

Обомлевшая от изумления моя приятельница слова не могла вымолвить. Еще бы! Она хотела блеснуть фамильным преданием о том, как давным-давно ее пра-пра, и бог весть сколько еще раз прабабушка, обменяли карету с двумя лошадьми на платье и шляпку.

Но нельзя не признать, что и платье, и шляпка ей удивительно шли.

А тут вдруг появилась старинная карета, по описанию похожая на карету из той старинной семейной истории.

Она подошла поближе к карете и заглянула вовнутрь. Обветшалые остатки обивки – некогда драгоценная парча ещё сохранила орнамент и фрагменты рисунка герба. На гербе угадывалось изображение крылатой русалки, держащей что-то в руках.

Поскольку моя приятельница от изумления слова не могла вымолвить, он стал весело и задорно рассказывать ей одно семейное предание. И рассказал, что эту карету в давние-давние времена подарила не то волшебница, не то фея-отшельница, кузина одного из давних предков для его сына – ужасного шалопая и бездельника, весело проматывавшего состояние семьи. Да и собою – не хорош. Словом, единственное спасение – жениться на богатой красавице, а если повезет и умной, чтобы ума ее хватило на обоих. И родственница-фея помогла. Подарила эту карету. Если подъехать в этой карете к невесте, то непременно будешь сочтен серьезным молодым человеком, богатым, красивым и достойным женихом.

Передавалась эта карета по мужской линии в их роду. С тех пор в их семье рождались только мальчики. А ему, получившему по наследству эту карету, так хотелось понравиться моей приятельнице, что он попробовал испытать старинное семейное средство.

Как же они оба смеялись, когда и она рассказала ему о подарке феи.

Но встретились они и, приглянулись друг другу, когда она была в обычной одежде и без чудо-шляпки. А он очутился в том кафе, где они познакомились, приехав на метро.

Да! Обветшали дары волшебницы! Да и ни к чему они теперь. Разве что как семейные реликвии. Моя приятельница – красива и умна. Видимо, по мужской линии. А он – серьезен и красив. Видимо, по женской линии унаследовав эти качества.

Да и волшебница-фея, судя по всему, была честна и дальновидна.

Как только обветшали платье и шляпка, через века честно была возвращена, полученная взамен платья и шляпки карета.

Но чья карета? И чье платье? Чья шляпка? – теперь всё совершенно не важно. Потому что они давным-давно женаты. Это оказался счастливый брак. У них двое детей: мальчик и девочка. И любимая их сказка – эта не придуманная семейная история.

Кикиморка


Первая глава

Перейти на страницу:

Все книги серии Сергей Лукьяненко представляет автора

Сказки Мухи Жужжалки
Сказки Мухи Жужжалки

Веселый хоровод сказок встречает читателей книги Надежды Беляковой «Сказки Мухи Жужжалки». Сказка – наш друг навсегда, потому что она не покидает нас даже тогда, когда мы вырастаем. Став родителями, мы возвращаемся в светлый мир сказки, чтобы познакомить с ним наших детей и внуков. И сказка становится нашим волшебным помощником и общим другом с нашими детьми. Читая детям сказку, мы вместе с ними становимся жителями волшебной страны сказок.Читая сказку вслух, вы формируете в сознании ребенка образ того незыблемого мира, где Добро побеждает Зло, где он любим и защищен неувядающей родительской любовью от всех невзгод Бытия. И так, читая сказку, вы дарите своему ребенку на всю жизнь удивительный оберег – это особенные душевные силы для того, чтобы отплатить заботой и любовью родителям, когда со временем они будут особенно в этом нуждаться.

Надежда Александровна Белякова , Надежда Белякова

Сказки народов мира / Детская проза / Сказки / Книги Для Детей

Похожие книги

Том 1
Том 1

Трехтомное Собрание сочинений английского писателя Оскара Уайльда (1854-1900) — наиболее полное из опубликованных на русском языке. Знаменитый эстет и денди конца прошлого века, забавлявший всех своей экстравагантностью и восхищавший своими парадоксами, человек, гнавшийся за красотой и чувственными удовольствиями, но в конце концов познавший унижение и тюрьму, Уайльд стал символической фигурой для декаданса конца прошлого века. Его удивительный талант беседы нашел отражение в пьесах, до сих пор не сходящих со сцены, размышления о соотношении красоты и жизни обрели форму философского романа «Портрет Дориана Грея», а предсмертное осознание «Смысла и красоты Страдания» дошло до нас в том отчаянном вопле из-за тюремных стен, который, будучи полностью опубликован лишь сравнительно недавно, получил название «De Profundi».Характернейшая фигура конца прошлого века, Уайльд открывается новыми гранями в конце века нынешнего.

Оскар Уайлд

Сказки народов мира
Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки