Читаем Сказки и мифы Океании полностью

Тем временем у Иравару снова клюнуло, и он поспешно дернул леску. Но второпях он зацепил свою леску за леску Мауи и натянул ее. Мауи подумал, что рыба попалась на его крючок, и стал тянуть свою леску. Он еще сильнее запутал леску, но продолжал упорно тянуть. И так один из них тянул леску к корме, а другой к носу лодки, пока наконец Мауи не понял, в чем дело.

Уже достаточно злой из-за своих неудач и успеха Иравару, Мауи сердито крикнул:

— Стой. Не тяни! Рыба попалась на мой крючок!

— Нет, на мой,— возразил Иравару.

Но Мауи снова закричал:

— Да не тяни же ты! Говорят тебе, рыба на моем крючке!

Тогда Иравару ослабил свою леску, и Мауи смог вытащить рыбу. Бросив ее в лодку, он увидел, что Иравару был прав — рыба попалась на его крючок.

— Ну что, убедился теперь? — сказал Иравару.— Не трогай мою леску!

— Ты что, не можешь подождать, пока я сниму рыбу с крючка? — еще больше разозлился Мауи.

Вытаскивая изо рта рыбы крючок Иравару, Мауи увидел, что он с зубцами. Тут Мауи понял, что не сможет поймать столько рыбы, сколько поймал Иравару,— ведь его крючок не имел ни одного зубца. Поэтому он сказал:

— Может, нам возвратиться теперь на берег?

— Что ж, давай вернемся,— согласился Иравару, и они стали грести к берегу.

Они достигли берега, вышли на отмель и вытащили лодку. Тут Мауи сказал Иравару:

— Подлезь под балансир 19 и приподними лодку спиной.

Как только Иравару сделал это, Мауи прыгнул на него и прижал к земле, обрушив на Иравару всю тяжесть лодки. Чуть не убив Иравару, Мауи стал топтать его ногами, словно хотел вдавить тело в землю, и от этого спинной хребет Иравару расплющивался и вытягивался, пока не стал похож на собачий хвост. Своими чарами Мауи превратил Иравару в собаку и накормил его пометом.

После этого Мауи как ни в чем не бывало отправился домой. Когда он пришел, Хинаури, ожидавшая возвращения мужа, подбежала к нему и спросила:

— А где же Иравару?

— Он остался у лодки,— отвечал Мауи.

— Разве вы вернулись не вместе? — удивилась Хинаури.

— Нет. Он просил тебя спуститься к берегу. Ему надо помочь нести рыбу. Так что лучше беги. Если ты не увидишь его, то позови. А если он не ответит тебе, тогда покричи ему так: «Мо-и, мо-и, мо-и».

Запомнив все, что сказал ей Мауи, Хинаури понеслась к берегу так быстро, как только могла. Не найдя мужа, она стала звать его по имени, но он не отвечал. Тогда она позвала так, как научил ее Мауи: «Мо-и, мо-и, мо-и».

Тут Иравару, который в обличье собаки бегал в зарослях кустарника недалеко от этого места, узнал голос Хинаури и завыл: «A-о! A-о! Ао-ао-о!» Он побежал за Хинаури обратно в деревню. Всю дорогу он прыгал и махал хвостом от радости, что видит ее снова.

А Хинаури, увидев, что ее муж превратился в собаку, обезумела от горя и горько плакала всю дорогу.

Как только Хинаури вошла в дом, она схватила свой поясок, который обладал колдовской силой, и побежала обратно к морю. Хинаури решила покончить с собой, бросившись в море, где бы чудовища глубин сожрали ее. Женщина прибежала на берег и взобралась на рифы. Там она села и стала плакать, сетуя на жестокую судьбу. А потом она принялась повторять заклинания и бросилась в море. Волны отнесли ее прочь от берега.

А Иравару, превратившись в собаку, положил начало роду собак. Поэтому он считается их прародителем. Маорийцы до сих пор созывают своих собак криком: «Мо-и, мо-и, мо-и".

230. Восхождение Рупе на небо (Перевод с английского Ю.Баранова)

Красавица Хинаури была женой Иравару, а ее старшим братом был Мауи. Однажды он рассердился на Иравару и превратил его в пса. Узнав об этом, Хинаури горько заплакала и решила себя убить. И Хинаури бросилась в море — она хотела, чтоб ее сожрали морские чудовища. Отлив подхватил женщину и унес в открытое море.

Много месяцев носило ее по морю. Наконец волны выбросили почти мертвую Хинаури на берег в местности Ваирарава. Там ее нашли два брата, Ихуатамаи и Ихуфарефаре. Тело женщины во многих местах покрывали морские водоросли и ракушки, но все же было видно, что она очень красива. Братья сжалились над ней и на руках отнесли к себе в дом. Они осторожно положили женщину у огня, счистили с нее водоросли и ракушки и постепенно выходили ее. Когда Хинаури совсем окрепла, Ихуатамаи и Ихуфарефаре взяли ее себе в жены. Они спросили, как ее зовут. Хинаури скрыла свое прежнее имя и назвалась Ихунгарупаэа, что значит «Дерево, Выброшенное На Берег».

Долго они так жили. Однажды Ихуфарефаре посетил верховного вождя Тинирау и рассказал ему о женщине. Тогда Тинирау пошел и забрал красавицу себе. В это время Ихунгарупаэа была беременна от Ихуатамаи; скоро должны были быть роды.

Тинирау привез новую жену в свой дом на острове Мотутапу. У него уже были две жены, дочери Мангаманга-и-атуа. Их звали Харатаунга и Хоротата. Обеим не понравилось, что муж взял еще одну жену, и они возненавидели Хинаури. Они дурно с нею обращались, оскорбляли и даже пытались ее убить. Доведенная до отчаяния, Хинаури пустила в ход колдовство. Она произнесла такие сильные заклинания, что обе ее соперницы упали мертвыми. И муж достался ей одной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги