Читаем Сказки мегаполиса полностью

Арсений еще раз поблагодарил деда, поправил рюкзак и двинулся по указанной дороге. «Зря я с дедом не остался, — размышлял он. — Кого он там ждет? Похоже, он много чего знает, нужно только расспросить его как следует». Зашелестела листва деревьев и пронесся протяжный, похожий на стон, вздох. Арсений остановился, всматриваясь в темноту. Поежился. «Однако, неуютно здесь одному! Этого Рублевского можно понять! Кой черт понес меня!.. И Ваську нужно было собой взять, а не оставлять делать эти дерьмовые анализы! Все равно придется к деду идти. Не стоило уходить, у костра бы и переночевал», — с сожалением подумал Арсений и торопливо двинулся дальше.

«С чего начать, понятия не имею. Ладно, переночую в дедовой избушке, а завтра его обязательно нужно найти». Он еще некоторое время шел по дороге, внимательно всматриваясь под ноги, пока между деревьями не забрезжил свет. Арсений заспешил: «Избушка, наверное? Есть там уже кто-то, что ли?» Однако вышел он не к избушке, а на ту же самую поляну, с которой ушел полчаса назад. Горел костер. У костра, спиной к нему, сидел дед Нила и покуривал трубку.

— Вернулся, значит? — спросил он, не оборачиваясь. Арсений в полном недоумении огляделся.

— Да я не возвращался, вроде…

— Значит, это тебя дорога вернула. Или сам захотел вернуться, вот и вернулся. — Дед Нила кряхтя поднялся. — Ладно, чего уж там. Пошли. Сегодня уже ждать бесполезно. Сдается, не придет сегодня. Сейчас вот костерок загашу и пойдем. — Он затоптал костер, собрал свой мешок и двинулся вперед. — Не отставай, держись за мной, — бросил через плечо. Некоторое время шли молча, потом Арсений не выдержал:

— Я вот спросить хотел, кого…

— Знаю, — перебил Нил Степанович. — Завтра и спросишь, а может, и сам увидишь. Сегодня поздно уже попусту вопросы задавать. Стой. — Дед остановился, прислушиваясь. Опять пронесся протяжный стон.

— Затосковала, значит, — непонятно произнес дед Нила. Арсению стало не по себе и он подошел поближе к деду. Тот лукаво глянул на него и усмехнулся. — Однако, одному тебе здесь несладко придется. Поживи пока у меня. А как напарник твой приедет, тогда уж разведывать двинетесь. Напарника твоего Василием кличут, что ли? — спросил дед и сам себе ответил:

— Знаю, что Василием. Ну, пошли дальше, — он повернулся и зашагал в обратную сторону.

— Нам разве назад? — спросил удивленный Арсений.

Эх-хе, — усмехнулся дед, не отвечая.

Минут через пятнадцать дорога вывела их к дедовой избушке.

— Ну, заходи, Арсений Валерьевич, гостем будешь, — весело сказал Нил Степанович, отворяя дверь, — как говорится: гость в дом — Бог в дом.

Из легенд, рассказанных Дедом Нилом

— Вы нашу-то речь послушайте, приневольтесь, скушайте. А как давно это было, уж и не помню. Только был я в ту пору совсем еще мальчонком сопливым, и дед меня частенько за уши таскал за то, что мы горячий лист в бочки с квашеной капустой подбрасывали. Бывало залезешь в погреб, подбросишь в кадку и ждешь. Хозяева за капустой, а из бочки аж пар идет и щами пахнет. Капуста пропадает, конечно. Вареную ее недолго сохранишь, хотя и квашеную, но смеху для всей деревенской ребятни хватает. Деревня у нас тогда большая была, дворов двести, а то и более. Да народ все интересный, такие штуки выкидывали, что и не привидится. Дед мой, к примеру, лошадь свою разговаривать учил. Что спрашиваешь? Выучил? Ну а как же! Да только та лошадь ему такое сказала, что он надолго к таким шуткам успокоился. Да не в лошади дело, пес с ней. От деда я много всего наслушался, в особенности, когда он навеселе. И пить-то он вроде не пил, а и мимо не лил. По трезвости молчит, ну а уж как за хвосты хватит, успевай уши развешивай, наплетет с три короба. Правда али нет, не ведаю, про то сам кумекай.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги