Читаем Сказки народов Африки полностью

Пришла Зембени с топором. Взглянула наверх и увидала Усикулюми и свою дочь, сидящих там. Не говоря ни слова, стала она рубить дерево. Набросились на нее собаки Усикулюми, и, пока она рубила дерево, стали они ее рвать и кусать. Когда же послышался треск и дерево закачалось, собаки набросились на Зембени с остервенением. Разорвали они ее на части, одна схватила ногу, другая руки, и так растащили они все члены ее тела. Закачалось дерево, но не упало, а укрепилось на своем месте. Зембени поднялась, все члены ее соединились, и, взяв топор, она снова начала рубить дерево. Снова затрещало дерево, снова собаки набросились на Зембени и разорвали ее на куски. Каждая собака утащила свой кусок к реке или скале и растерла в порошок мясо ее, И так умерла Зембени.

А Усикулюми и девушка слезли с дерева и пошли своей дорогой. Когда пришли они домой, обрадовались все люди его племени. Зарезали они быков и устроили пир. И спрашивали все Усикулюми:

— Где взял ты такую прекрасную девушку себе в жены? Мы думали, что ты умер!

ДВА БРАТА

Отправились два брата, старший и младший, охотиться. И нашли они старые горшки, стоявшие в ряд. Испугался старший брат, а младший перевернул все горшки один за другим. Из последнего горшка выскочила старушка, и сказала она старшему брату:

— Проводи меня.

Но старший отказался. Тогда сказала она младшему:

— Проводи меня!

Младший согласился, и они отправились в страну, где жила эта старушка. А старший пошел за ними. И шли они долго. Наконец пришли в страну, где росло огромное дерево. И сказала старушка младшему брату:

— Сруби это дерево.

Младший срубил его, и вышло из того дерева множество скота. Вышел баран, вышла коза, а затем вышел белый вол.

Забрали братья скот и погнали его к себе домой, а старушка осталась.

Шли братья пустыней безводной, и пришли они к пропасти. И сказал старший брат:

— Обвяжи меня веревкой и спусти в расщелину, чтобы я мог напиться, ибо здесь нет спуска.

Обвязал младший брат старшего веревкой и спустил в расщелину. Старший брат напился воды, а другой снова поднял его наверх. Потом младший брат тоже попросил спустить его в расщелину напиться воды. Старший обвязал его веревкой и спустил в пропасть, но не поднял его, а оставил там. Сам же погнал скот домой. Когда пришел он домой со скотом, мать и отец спросили его:

— Где же младший твой брат?

И он ответил:

—- Он пошел первым домой, а я отправился со старухой, которая одарила меня скотом.

Наутро прилетела птица и сказала:

— Чийо, чийо, чийо, дитя ваше брошено в воду!

Услышали ее люди и говорят:

— Слышали, что сказала птица? Идем за ней, она кричит, как птица иньони, которая зовет людей к ульям.

Мать и отец пошли за птицей, а та летела впереди и все время пела:

— Чийо, чийо, ваше дитя брошено в воду!

Привела их птица к тому месту, где братья спускались пить воду. Слетела птица вниз и закричала оттуда. Заглянул отец в расщелину и, увидав там своего сына, воскликнул:

— О, кто спустил тебя туда?

И юноша ответил:

— Оставил здесь меня брат, когда я пил воду. Я его первого спустил напиться, а затем поднял. Он же меня спустил и оставил здесь. Он не хотел перевертывать горшки. А когда я сделал это, вышла старушка и попросила, чтобы он проводил ее, но он отказался. Я же отправился с этой старушкой, и она велела мне срубить дерево, из которого вышло множество скота. Этот ског старушка отдала мне. Вот чем все кончилось. На обратном же пути старший мой брат оставил меня в воде, ибо побоялся убить меня.

— Но что же нам делать, — воскликнул отец, — как тебе помочь?

А юноша ответил:

— Найдите дома веревку, бросьте ее мне, я свяжу ее с оставшимся у меня концом.

Отправился отец домой, а мать осталась около той расщелины и бросала юноше пищу, взятую ею в дорогу. Вернулся отец домой, нашел веревку и взял себе в помощь еще одного человека. Придя опять к расщелине, они бросили младшему брату веревку. Юноша связал веревки и крикнул:

— Тащите меня!

И они его вытащили. Мать этого юноши плакала от радости. И юноша поведал родителям о своих странствиях, и они все пошли домой.

Когда они вернулись, старшего брата уже не было там: он убежал неизвестно куда.

СКАЗКИ СУТО-ЧВАНА


АНТИЛОПА И ЧЕРЕПАХА

Однажды антилопа, встретив черепаху, стала хвастать, что она очень быстро бегает, и сказала ей:

— А ты-то умеешь бегать?

— Умею, — ответила черепаха, — да еще тебя перегоню!

Засмеялась антилопа:

— Раз так, давай побежим наперегонки!

Черепаха согласилась.

На следующее утро отправились они в назначенное место, и, когда пришли туда, антилопа сказала:

— Ну, бежим, — и бросилась со всех ног бежать, оставив черепаху далеко позади. Через некоторое время антилопа остановилась и крикнула:

— Эй, черепаха, где ты?

А черепаха отвечает:

— Я здесь!

Удивилась антилопа и побежала еще быстрее. Но вскоре она остановилась и опять спросила:

— Где ты, черепаха? — И опять услышала ответ:

— Я здесь!

И дальше было так же. Антилопа останавливалась и спрашивала:

— Где ты?

И каждый раз черепаха отвечала ей:

— Я здесь!

Когда наконец антилопа прибежала к условленному месту, то черепаха уже поджидала ее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира