Читаем Сказки народов Африки полностью

И случилось так, что людоеды подняли головы и увидали девушку. Обрадовались людоеды, схватили своп топоры и начали рубить дерево. Дерево уже готово было упасть, оно сильно закачалось, но укрепилось в земле и не упало. Опять людоеды стали рубить дерево, опять закачалось оно и снова укрепилось. И в третий раз случилось так же.

А в это время брат девушки увидел во сне, что сестру его преследуют людоеды. Отправился он в то место, которое ему приснилось, и увидал толпу людоедов, которые рубили дерево. Тогда он спросил их:

— Что вы делаете, друзья?

А людоеды ответили:

— Иди помоги нам, там на дереве дочь наша!

Посмотрел юноша вверх и увидал свою сестру.

Забрался он на дерево и вместе с сестрой полез еще

выше. И увидали они наверху прекрасную страну. Вошли они в эту невиданную страну и стали там ходить и осматривать все. Нашли они дом, большой и прекрасный. Дом был зеленый, и пол в этом доме был чистый. Долго ходили они по той чудесной стране, а далеко внизу видели землю. Но спуститься они боялись, потому что видели людоедов, которые рыскали в поисках пищи. В прекрасной стране юноша и девушка нашли быка и погнали его к зеленому дому. Зарезали они быка, содрали с него шкуру и расстелили ее на солнце сушить. Потом разожгли в доме огонь и стали жарить мясо.

А людоеды на земле почуяли вкусный запах, стали осматриваться кругом, но ничего не заметили. Когда же они посмотрели наверх, то увидали дом.

И говорит юноша своей сестре:

— Вон людоед, похожий на того, который преследовал тебя на земле.

— Давай поднимем его сюда, — предложила сестра.— Раз у тебя есть копье, нам нечего бояться. Людоед нас не съест, он ведь побоится копья.

Тогда брат спросил ее:

— Чем же мы его поднимем?

— Я не знаю, — ответила девушка.

— Давай разрежем шкуру, пока она еще сырая, сделаем веревку и поднимем на этой веревке людоеда,— сказал юноша и вышел с копьем из дома, разрезал шкуру и связал веревку. Затем сбросил один конец веревки на землю и сказал людоеду:

— Хватайся за веревку, влезай по ней сюда.

— Я упаду, если полезу по этой веревке, очень она тонка для меня! — отвечает ему людоед.

А они говорят:

— Нет, не порвется, она очень крепкая. Влезай же скорей!

Полез людоед по веревке вверх. Когда добрался до середины, юноша посоветовал сестре:

— Отпусти веревку, пусть он упадет вниз.

— Нет, — сказала сестра, — лучше подымем его сюда и будем мучить, как он нас мучил там, на земле.

Но брат сказал:

— А мы потом опять его поднимем.

Согласилась сестра. Отпустил юноша веревку, и людоед упал вниз и закричал:

— Ой, ой, отец мой! Я умираю! Вы же сказали, что будете держать меня крепко, а сами отпустили. Я разбил себе зад!

А юноша говорит ему:

— Да нет же, людоед, мы не нарочно, веревка у нас выскользнула случайно. Теперь мы кинем тебе веревку еще крепче, держись за нее лучше!

Схватил людоед веревку, полез опять вверх. Брат и сестра помогли ему взобраться, повели к хижине. Там они жарили мясо и ели его, а людоеду ничего не дали. Людоед смотрел на них и пускал слюну от голода.

Но они ничего ему не дали. Так съели они все зажаренное мясо.

Когда наступила ночь, все легли спать. Людоед лежал около очага, брат и сестра спали в глубине хижины, а мясо лежало около выхода. Ночью людоед встал, подкрался к мясу и схватил желудок быка. Проснулась сестра и стала будить своего брата:

— Вставай скорее, людоед схватил наше мясо!

Вскочил брат и крикнул:

— Положи обратно желудок быка! Кто тебе его дал?

А людоед говорит:

— Я думал, ты его выбросишь, повелитель!

Тогда юноша сказал:

— Положи обратно! А то я тебя проткну копьем.

Бросил людоед желудок быка. И опять они легли

спать и уснули.

И так прошло много дней. Брат с сестрой ели мясо, людоеду же ничего не доставалось, даже кости они бросали вниз. И мучился людоед от голода. И однажды ночью он умер. Утром увидели это брат и сестра и сбросили людоеда вниз.

Однажды девушка сказала брату:

— Пойдем поищем нашу сестру; мать говорила мне, что у нас есть старшая сестра, она замужем. Пойдем поищем ее.

— А не съедят нас людоеды там, на земле, если мы спустимся? — спросил юноша.

— Нет, — ответила девушка, — раз мы здесь жили так долго, людоеды, наверное, уже ушли.

И они решили спуститься. Взяли они веревку, которая у них осталась, и спустили ее в воду, чтобы она размякла. Потом нашли большое бревно, вкопали его глубоко и привязали к нему веревку. Стали они спускаться по этой веревке и добрались до земли. Там они увидели кости умершего людоеда, прошли по ним и пошли дальше искать свою сестру. Долго шли они, умерла уже одна луна, а они все еще не находили своей сестры. И лишь когда вышла другая луна, они наконец нашли сестру. Но они не знали ее имени, и та сама их окликнула и спросила:

— Откуда вы идете?

И они рассказали ей, как мучили их людоеды, как попали они в прекрасную страну и как хорошо жили там, как отомстили людоеду и как потом пошли искать ее, свою сестру.

— Мы рады, что наконец нашли тебя! — закончили они свой рассказ.

И стали они жить там втроем.

ХЛАЗАСЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира