Читаем Сказки народов Африки полностью

— Я удивляюсь, сын мой, я только что тебя родила, а ты уже говоришь!

Ребенок же ответил:

— Не удивляйся, ты увидишь, что я еще сделаю.

Затем сын сказал:

— Нарубим мы с братом кольев, построим родителям дом.

Взяли они мечи и пошли в заросли.

Не успел Судика-Мбамби срубить одно дерево, как другие деревья стали рубиться сами.

И младший делал так, как делал старший.

Старший и младший связали колья, принесли и сложили их.

Затем пошли нарезать травы; и, вернувшись, сложили ее.

Потом старший и младший пошли строить дом.

Судика-Мбамби укрепил один кол — и весь дом сразу же построился сам. Он связал только одну связку — и все связки связались сами. Положил одну связку травы — и вся крыша- покрылась сама.

Затем Судика-Мбамби сказал:

— Мать моя и отец мой, входите, дом готов! с

А однажды он сказал:

— Я иду сражаться с Макиши. Ты, мой младший брат, Кабундунгулу, оставайся с родителями. Если ты увидишь, что Килембе — дерево жизни моей — увядает, знай: я умираю.

И Судика-Мбамби ушел. Пройдя половину пути, он услышал в траве шорох и спросил:

— Кто здесь?

— Я, Кипаленде, построивший дом на скале!

Судика-Мбамби сказал:

— Подойди, пойдем вместе!

И они отправились. Снова услышал он в траве шорох и спросил:

— Кто?

— Я, Кипаленде, делающий в день десять палиц!

Судика-Мбамби сказал:

— Подойди, пойдем вместе!

Пошли они дальше, и опять в траве шорох.

— Кто? — спрашивает он.

>— Я, Кипаленде, собирающий урожай в Квадунга!

И Судика-Мбамби сказал:

— Подойди, пойдем вместе!

Пошли дальше своей дорогой, и услышал он снова шорох в траве.

— Кто?

Я, Кипаленде, опускающий бороду до Калунга.1

И Судика-Мбамби сказал:

— Подойди, пойдем вместе!

Пошли дальше. Вдруг Судика-Мбамби заметил кого-то, кто шел по другой стороне реки. Он окликнул его:

— Кто ты?

— Я Киджандала-Миди, пожирающий сотню зараз!

И Судика-Мбамби сказал:

— Я Судика-Мбамби; на земле я утвердил посох свой, на небо я вознес антилопу.

Услышал это Киджандала-Миди и убежал.

Затем они пришли в густой лес.

Здесь Судика-Мбамби сказал четырем Кипаленде:

— Остановимся здесь, чтобы сражаться с Ма-киши!

И пошли они за кольями. Судика-Мбамби срубил дерево — остальные срубились сами. Он связал один кол — все остальные связались сами.

Начали строить. Судика-Мбамби взял один кол и дал Кипаленде, построившему дом на скале. Кипаленде взял кол, поставил его на скале — не стоит. Ставит вновь — не стоит.

А Судика-Мбамби говорит:

— Ты же говорил: «Я построил дом на скале». Разве не так?

Долго строил Судика-Мбамби дом и наконец построил. Потом они заснули.

Когда рассвело, Судика-Мбамби сказал:

— Пойдем сражаться с Макиши.

Он взял с собой трех Кипаленде, а одного, делающего десять палиц, оставил. Пришли они к Макиши и начали стрелять.

А туда, где остался один Кипаленде, пришла старушка со своей внучкой. Увидела она Кипаленде. и говорит:

— Давай бороться! Если победишь меня, женишься на моей внучке!

Стали они бороться, и Кипаленде был побежден. Подняла старуха камень, положила на Кипаленде и ушла.

Увидел Судика-Мбамби, что Кипаленде придавлен камнем, и сказал трем Кипаленде:

— Ваш спутник под камнем.

Кипаленде ответили:

— Судика-Мбамби, ты говоришь неправду. Мы так далеко, как же ты увидел, что он под камнем?

Судика-Мбамби сказал:

— Я знаю, это правда.

Тогда они перестали сражаться, говоря:

— Пойдем домой!

Вернулись они и нашли Кипаленде под камнем.

Тогда Судика-Мбамби сказал:

— Я говорил вам, а вы не верили!

И Кипаленде отвечали:

— Твоя правда!

Они сняли с него камень и спросили:

— Кто это сделал?

Кипаленде сказал:

— Старуха пришла с внучкой своей и сказала: «Давай бороться. Если ты победишь меня, можешь жениться на моей внучке!» Я боролся с ней. Она победила меня!

Остальные посмеялись над ним, говоря:

— Женщина победила тебя!

Потом легли спать.

Утром Судика-Мбамби сказал:

— Пойдем на войну!

Дома остался другой Кипаленде. Они же пришли на место и стали сражаться.

А в дом, где остался Кипаленде, снова пришла старуха с внучкой своей и сказала:

— Давай бороться!

Кипаленде сказал:

— Хорошо!

Стали они бороться. Старуха победила Кипаленде и придавила его камнем.

Судика-Мбамби уже знал, что Кипаленде под камнем. Он сказал остальным:

— Ваш спутник под камнем! Идем домой!

Они пришли и сняли камень с него, говоря:

— Что было с тобой?

Он ответил:

— Старуха сделала со мной то же, что вчера сделала с нашим товарищем.

Наступила ночь. Когда рассвело, они отправились на войну. Дома остался другой Кипаленде.

Старуха опять пришла туда, где остался Кипаленде, нашла его и сказала:

— Поборемся! Если ты победишь, можешь жениться па моей внучке!

Стали они бороться, и старуха снова одолела Кипаленде, придавила его камнем и ушла.

А Судика-Мбамби уже все знал. Он сказал остальным:

— Пойдем домой! Ваш товарищ придавлен!

Пришли они домой, сняли с него камень и спросили:

— Что с тобой было?

Он ответил:

— Старуха сделала со мной то же, что с нашими товарищами.

Наступила ночь.

Утром Судика-Мбамби сказал:

— Идем на войну!

Остался один Кипаленде. Они же пришли к Макиши и сражались.

Домой, где остался Кипаленде, опять пришла старуха и сказала:

— Поборемся! Победишь меня — женишься на внучке моей!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира