Читаем Сказки народов Африки полностью

И так жили они много дней. Но однажды этот человек взял сети и отправился в то место, о котором ему было сказано — не ходи! И вот когда он пришел туда, забросил сети и вытащил их опять, то увидал другую женщину, еще красивее первой. Стал он просить ее:

— Пойдем в деревню!

Но она ответила:

— Нет, сначала пойди и убей свою жену, а уж потом приходи за мной!

Схватил этот человек копье, пошел в лес и вонзил копье в дерево муломбе, 12 и окрасилось копье красным соком, как кровью. Вернулся он и показал это копье женщине. Но та сказала:

— Нет, ты не убил ее, а только пронзил дерево муломбе.

Опять он отправился назад, пришел в свою деревню и убил девушку-рабыию. Но когда вернулся к реке и показал копье, окрашенное кррвью, женщина сказала:

— Нет, ты убил лишь свою рабыню! Жена же твоя осталась жива, она сидит в твоей хижине.

Тогда побежал он домой и пронзил копьем жену свою. И вдруг, о ужас! Все исчезло — и скот, и рабы, и хижины, а вместе с ними и обе женщины. И остался он опять один, и даже беднее, чем был.

МУДРЫЙ СОВЕТЧИК ВОЖДЯ

В давние времена один неразумный вождь сказал людям своего племени:

— Все юноши пусть приведут своих отцов, и мы убьем их. Я же останусь только с юношами и их матерями. А тот из юношей, кто не послушает моего приказа, будет убит сам!

Все юноши подчинились приказу и привели своих отцов. И были все отцы, их убиты.

Но один юноша обманул вождя: он спрятал своего отца и мать в пещере и завалил ход в нее огромными камнями. Когда же его спросили:

— Где твои отец и мать?

Он ответил:

— Они давно уже умерли!

А сам каждую ночь приходил к пещере и приносил родителям пищу.

Случилось однажды, что пришел в эту страну вели-кан-людоед и начал пожирать людей. Никто не мог его победить. Испугался вождь, когда увидел, что людоед приходит каждый день, собрал он всех юношей страны и спросил их:

— Друзья, у кого из вас есть отец, у которого бы я мог попросить совета?

Но юноши ответили:

— Нет, вождь наш, у нас нет отцов, потому что ты сам приказал нам всех их убить, разве ты не помнишь?

Но вождь опять сказал:

— Клянусь, что тому, кто приведет ко мне своего отца, я отдам половину всего, чем владею!

И тот юноша, который спрятал своих родителей, спросил:

— Это правда, о вождь?

— Да, совершенная правда, — ответил вождь, — потому что великан пришел в нашу страну, и он может нас Всех прикончить.

Тогда этот юноша отправился к скале, где спрятан был его отец, и позвал его. Отец спросил:

— Они хотят убить меня?

— Нет, — ответил юноша, — вождь дал клятву.

И они пошли. Когда пришли они к вождю, тот очень обрадовался и сказал:

— О друг, скажи мне, как спасти мою страну и спастись самому от людоеда?

Подумал немного старик и сказал:

— Дай мне немного каши, козла и собаку.

Вождь дал ему все это. Пошел старик к ущелью, где спал людоед, подошел поближе и уселся там.

Потом он стал бросать козлу кашу, а собаке давал траву, которую тут же рвал.

Увидел это великан-людоед и крикнул:

— Эй ты, старик, в своем ли ты уме? Кто же кормит козла кашей, а собаку травой?!

Но старик молчал и продолжал давать козлу кашу, а собаке траву.

Опять закричал великан:

— Эй ты, старик, есть ли в тебе ум? Кто же так делает?! Надо давать траву козлу, а кашу — собаке!

Но старик ответил:

— Тот, кто хочет дать полезный совет другу, пусть подходит ближе.

И он продолжал делать по-прежнему. Великан высунул голову из ущелья и опять крикнул:

— Эй ты, есть ли в тебе хоть капля ума?! Кашу дают собаке, а траву — козлу!

Старик опять ответил:

— Нет, если кто-нибудь хочет поправить друга, пусть подходит ближе.

И он продолжал свое занятие. Когда великан увидел это, он вышел наконец из ущелья. Тогда старик схватил его, а юноши поспешили к нему на помощь и убили людоеда.

И сказал тогда вождь:

— Пусть приведут ко мне большого муравья!

Когда тот пришел, вождь 'сказал ему:

— Муравей, твори заклинание! Разве ты не знаешь, как это делать?

Но муравей ничего не ответил и уполз прочь.

И сказал тогда вождь:

— Позовите ящерицу.

Пришла ящерица и сказала:

— Возьмите древесный уголь, проведите черту вдоль живота великана и разрежьте ему живот по этой черте!

Так и сделали: разрезали великана, и вышли люди из чрева людоеда — все те, кого он проглотил. И был устроен великий пир. А вождь исполнил свое обещание и подарил тому юноше и его отцу половину всего, чем он владел.

СКАЗКИ ЛУНДА


СУДИКА-МБАМБИ

Давайте расскажем о Нгана Киманауэзе, любимом друзьями. Он родил сына Нзуа Киманауэзе.

Нгана Киманауэзе сказал:

— Ты, сын мой Нзуа, иди в Лоанду — поработать там.

Сын ответил:

— Но ведь я только что привел жену в дом.

Отец же повторил:

— Ступай, я приказываю тебе!

Отправился сын в Лоанду и стал там работать.

Между тем Макиши разорил дом отца его, Нгана Киманауэзе. И когда сын, который был тогда в Ло-анде, вернулся в дом своего отца, он не нашел там никого.

— Что же мне делать? Пойду-ка я в поля, — сказал он себе, чувствуя сильный голод.

Придя на поле, он увидел маленькую женщину и позвал ее.

И стали они жить вместе, и родила она ему сыновей.

Старший сын Судика-Мбамби сказал матери:

— Килембе— дерево жизни моей — посади за домом.

Мать сказала:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира