Читаем Сказки народов Африки полностью

— Кто же это опять сделал?

Затем он пошел за травой, принес ее, положил рядом с хижиной, а сам ушел в деревню. Но, вернувшись утром, увидел крышу уже покрытой и опять удивился. На другое утро он решил: «Пойду-ка я сделаю дверь!» Но, подойдя к новой хижине, обнаружил, что дверь уже готова. Вернулся он в деревню и сказал жене:

— Завтра мы поселимся в новом доме!

И наутро этот человек с женой пошли со своим скарбом в новую хижину. Подойдя поближе, они увидели, что в очаге их хижины горит огонь и там сидит лев. Человек вошел со своей постелью в хижину, а лев рассердился, поднялся ему навстречу и воскликнул:

—- Откуда ты пришел?

А человек отвечает:

— Сам-то ты откуда явился? Я пришел в мой собственный дом. Разве не я рубил жерди, резал кору, собирал траву?

Лев проворчал:

— Ну, погоди же, я тебя проучу!

— Смотри, как бы тебе самому не пришлось худо! — ответил человек.

На рассвете лев отправился в деревню этого человека, схватил его отца, убил и принес к хижине. Затем вошел в хижину и говорит:

— Я принес мясо, выйди, друг, и освежуй его!

Когда человек вышел, он увидел тело своего отца.

Нагнулся человек над телом и горько заплакал.

А лев сказал:

— Что же ты не приготавливаешь мясо?

— Я его режу, — ответил человек. И он действительно нарезал мясо, но от своей доли отказался.

А на другой день человек пошел в деревню того льва, подкараулил его мать и убил ее. Потом он принес тело, положил около хижины и позвал льва:

— Я принес мясо. Выходи, друг, и освежуй его!

Лев спросил:

Чье это мясо, друг?

А человек ответил:

— Чье мясо? А чье мясо ты вчера принес?

Вышел лев, увидел свою мать и горько заплакал,

А человек спросил:

— Что ж ты не режешь мясо?

Разрезал лев мясо. Человек взял себе часть, а остальное отдал льву, но тот тоже отказался от своей доли.

На другое утро лев поднялся и опять отправился в деревню, убил там мать этого человека и принес ее тело к хижине. Снова позвал он человека делить мясо. А человек уже знал и был очень опечален, но все-таки вышел и нарезал мясо, отказавшись опять от своей доли. А на следующее утро он отправился в деревню льва, убил его отца, принес к хижине и велел льву резать мясо. Увидел лев своего отца, пошел к своей жена и говорит ей:

— Давай уйдем отсюда!

Вот как человек напугал льва.

ЗЯТЬ И ТЕЩА

Один человек женился. На следующий день теща сказала ему:

— Зять мой, если ты смелый, пойди и поймай орла-стервятника.

Очень удивился зять, услышав это, ибо ловить орлов — дело нелегкое. Но он поднялся, взял шкуру быка и пошел. Придя на равнину, где жили орлы-стервятники, он лег и накрылся шкурой. Увидал это орел и подумал: «Поем-ка я мяса!» и быстро спустился вниз. Когда орел уселся на шкуре, человек схватил его. Затем он вернулся в деревню, отдал орла жене и сказал:

— Отдай это своей матери.

Обрадовалась теща, очень она была довольна.

Через несколько дней человек этот пошел в хижину тещи и сказал:

— О мать моей жены, если ты любишь меня, то пойди и принеси мне воды из реки, где нет лягушек.

Испугалась теща, услыхав это. Однако она взяла свой горшок и отправилась за водой, о которой ей было сказано. Вот подошла она к одной реке и спрашивает:

— Есть в этой реке лягушки?

И в ответ ей заквакали со всех сторон лягушки. Пошла она дальше и пришла к другой реке. Опять спрашивает:

—- Здесь, в этой реке, есть лягушки?

И опять услышала она лягушачье кваканье. Поплелась она дальше, к самой далекой реке. И снова задает тот же вопрос:

— Есть ли здесь, в этой реке, лягушки?

И вновь услышала в ответ кваканье. Она очень устала и проголодалась. И наконец от голода и усталости умерла.

А в деревне люди схватили зятя и хотели его убить. Но вождь приказал:

— Приведите его сначала сюда! Пусть он скажет» что может, в свое оправдание!

Когда привели его, вождь спросил:

— Что ты сделал и почему?

И ответил тот:

— О вождь, моя теща приказала мне: «Иди и поймай орла!» — ия пошел и сделал все по ее словам. А я в свою очередь сказал ей: «Я хочу воды из реки, где нет лягушек!» И она пошла.

И вождь сказал:

— Он не виновен! Пусть идет домой!

ЖАДНЫЙ МУЖ

Был голодный год, и жена сказала мужу:

— Пойди к моей матери и принеси еды для меня и наших детей!

И он отправился. Когда он пришел в деревню матери своей жены, то сказал:

— Твоя дочь послала меня за пищей для нее и наших детей!

И та женщина дала ему много всякой пищи. Пошел человек обратно и неподалеку от своей деревни взял и забросил мешок с едой в воду и туда же бросил мясо, а также горшок для приготовления пищи. Когда он пришел в деревню, жена спросила его:

— Ну что, принес еду от моей матери?

А он ответил:

— Нет, она не дала мне даже самого маленького кусочка.

Утром поднялся муж и сказал:

— Пойду-ка я, соберу грибов.

Подошел он к той заводи и сказал:

— Иситумпи,11 выплыви на поверхность. Дай посмотреть на тебя!

И поднялось все на поверхность. Он сварил себе еду и поел. Затем он оставшееся забросил в воду и пошел назад в деревню. Когда он вернулся, жена спросила:

— Ты принес грибов?

— Я все обыскал, но ничего не нашел, — ответил он.

Жена промолчала.

Утром муж вновь поднялся и опять сказал:

— Я пойду за грибами.

Один из детей попросил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира