Читаем Сказки народов Африки полностью

Кабундунгулу вошел туда и увидел дорогу, по которой прошел его старший брат. Пойдя по ней, он встретил старуху, верхняя часть туловища которой вскапывала землю; нижняя ее половина лежала отдельно в тени.

Он сказал:

— Старушка, покажи мне дорогу, по которой шел мой старший брат!

Старуха показала ему дорогу.

Когда он пришел во владения Калунга-нгомбе, то спросил:

— Мой старший брат, где он?

'На Калунга-нгомбе сказал:

— Великая рыба Кимбиджи проглотила его!

Тогда Кабундунгулу сказал:

— Дай мне поросенка.

И ему дали его.

Он насадил его на крюк и забросил в воду. Великая рыба Кимбиджи проглотила крюк. А Кабундунгулу позвал людей, чтобы вытащить Великую рыбу Кимбиджи. Стали все тянуть ее и вытащили на берег.

Кабундунгулу взял свой нож и вспорол брюхо Кимбиджи. Он нашел кости старшего своего брата и, собрав их, сказал:

— Мой старший, вставай!

И Судика-Мбамби восстал.

Младший сказал:

— Пойдем теперь, старший брат мой!

На Калунге-нгамбе дал тогда Судика-Мбамби свою дочь, и они отправились в обратный путь. Когда они пришли к яме, где умер Судика-Мбамби, земля треснула, и они вышли на землю. Тут увидели они четырех Кипаленде. Они прогнали их прочь и стали жить там.

Однажды младший сказал:

— Старший брат мой, отдай мне одну из женщин, ведь у тебя две жены!

— Нет! Жена моя, а ты мой брат и не можешь жениться на ней! — ответил старший.

И начали старший и младший ссориться.

Стали драться и хотели убить друг друга.

Но ни один из них не смог убить другого. Братья устали, отбросили мечи и не могли больше рубиться.

Так старший и младший поссорились из-за женщин и разошлись.

С тех пор так и повелось: когда гремит гром — это старший идет на восток; другой гром отвечает ему — это младший идет на запад.

Вот и конец нашей сказки.

ЧЕЛОВЕК И ЧЕРЕПАХА

Дайте мне рассказать о черепахе Кока.

Один человек из деревни Луба ла-Суку поймал в зарослях черепаху и принес ее в деревню.

Одни сказали:

— Давайте убьем ее!

Другие спросили:

— Как мы убьем ее?

Те сказали:

— Мы разрубим ее пополам!

А черепаха запела:

Черепаха Кока,

И топор, о Кока!

Топор не убьет меня!

Спросили тогда люди:

— Чем же мы убьем ее?

Другие сказали:

— Мы убьем ее камнем!

Испугалась черепаха и сказала сама себе:

— Я умру, — и запела:

Черепаха Кока,

И камень, о Кока!

Камень не убьет меня!

Люди сказали:

— Давайте бросим ее в огонь!

А черепаха опять запела:

Черепаха Кока,

И огонь, о Кока!

Огонь не убьет меня никогда!

На моей спине покров

Подобен камню.

Поэтому не может

Схватить меня огонь!

Люди сказали:

— Мы зарежем ее ножами!

Черепаха же запела:

Черепаха Кока,

И нож, о Кока!

Нож не убьет меня никогда!

Люди сказали тогда:

— Эй ты, что же мы с тобой будем делать? Как же нам убить тебя?

И наконец люди решили:

— Давайте бросим ее в воду!

Черепаха воскликнула:

— Ой, я умру там!

Что мне делать?

И люди сказали:

— Эуа! Мы нашли способ убить ее!

Схватили они ее и принесли к реке. Там они бросили ее в глубокое место.

Черепаха нырнула; затем показалась на воде. Она плыла и пела:

В воде, в доме моем,

В воде, в доме моем!

Люди же сказали:

— Глянь-ка! Черепаха-то нас обманула. Мы хотели убить ее топором, а она сказала: «Топор не убьет меня». Мы сказали, что бросим ее в воду, — а она сказала: «Я умру». Мы бросили ее в воду, но, оказывается, это спасло ее.

Вот почему черепаха живет в воде: люди хотели убить ее, но она перехитрила их.

СКАЗКИ СУАХИЛИ


СКАЗКА О КИТЕ

Знаете ли вы, почему у кита такой широкий рот? Сейчас мы вам расскажем.

Жил-был когда-то кит. И вместе с ним жили его родители, брат и жена. Однажды отправился кит путешествовать в далекую страну. Долго пробыл он там, а известий из дому все не было. Но вот однажды прибыл к нему человек и привез печальную весть, что отец его находится при смерти. Кит сказал:

— На то воля божья. — Не опечалился он и не почувствовал боли в сердце своем.

В другой раз прибыл к нему человек и сказал:

— Твоя мать умерла.

А кит опять ответил, как и раньше.

В третий раз явился к нему гонец из дому и сказал:

— Кит, брат твой умирает.

Но кит был спокоен по-прежнему и опять ничего не сказал. И так умерла вся его семья.

Наконец пришел человек, который приехал с его родины, и спросил кита:

— Знаешь ли ты что-нибудь о своем доме?

— Нет, — ответил кит.

— Да ведь жена твоя умерла, — сказал ему человек.

— А... аа... ааа! — закричал тут кит и широко раскрыл рот.

Вот почему у кита с тех пор такой большой рот.

ХИТРЫЙ ЗАЯЦ

Жил-был султан, и не было в его владениях воды. Вот однажды собрались все звери, какие только жили там, чтобы выкопать колодец. Один только заяц отказался копать. Пожаловались звери султану:

— Заяц не хочет копать колодец.

Султан ответил им:

— Хорошо, оставьте его, копайте сами.

Пошли они копать, а когда выкопали, стали носить воду. Тогда зайчиха говорит зайцу:

— Что же мы будем пить, где возьмем воду?

А заяц отвечает:

— Не бойся, мы достанем воду в колодце!

Узнали об этом звери и решили сторожить колодец.

— Давайте,— сказали они, — подождем зайца здесь, у колодца, и поймаем его.

А гиена сказала:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира