Читаем Сказки народов Африки полностью

А Мудрее царя послал вперед человека с десятью калебасами пива и с десятью калебасами воды. И когда царский сын и Мудрее царя догнали этого человека, то Мудрее царя сказал:

— Давай напьемся воды.

Мудрее царя взял калебасу с, пивом и дал ее сыну царя, а сам пил воду. Проехав немного вперед, Мудрее царя опять захотел пить, и, как в первый раз, Мудрее царя пил воду, а сын царя пил пиво. Захмелел царский сын и занемог. Тогда Мудрее царя сказал:

— О сын царя, тебе плохо, но я не оставлю тебя в беде. Возьми мои богатые одежды, мой вышитый тюрбан, моего коня, мне же отдай твои одежды и хромого коня.

Обменялись они одеждой и конями и поехали дальше. Так они доехали до того места, где прятались разбойники. Разбойники напали на них, и сын царя был убит. А Мудрее царя прискакал ко дворцу, приветствовал царя и сказал:

— Разве есть равный мне?

И царь ответил:

— Есть, это я.

Он вскочил, чтобы схватить Мудрее царя, но тот превратился в лягушку. Тогда царь превратился в змею и хотел проглотить лягушку, но Мудрее царя обернулся мышью. Царь превратился тогда в кота. Но мышь стала птицей, которая полетела ввысь. Тогда царь превратился в ястреба и стал нагонять птицу. Подлетела птица к старой женщине, влетела в ее глаз и стала зрачком. Ястреб же стал бровью, и до сих пор зрачок глаза не выходит из своего укрытия, чтобы не схватила его бровь, которая стережет его.

ГЛУПЫЙ МАЛЬЧИК

Жила на свете женщина. Был у нее сын — глупый, бестолковый, не похожий на других детей. Однажды мать послала его купить иголку. Он купил иголку, а по дороге домой встретил приятеля с корзиной, полной отрубей, и спросил его:

— Куда бы мне положить иголку?

— Положи в мою корзину, — сказал тот.

Положил мальчик иглу в корзину, а подойдя к дому,

хотел взять ее, но не нашел и вернулся домой ни с чем,

— Где игла? — спросила мать.

— Я положил ее в корзину с отрубями, а потом не мог там найти.

— Какой ты недогадливый, — сказала мать. — Почему ты не воткнул иглу в рукав своей рубашки? Тогда ты не потерял бы ее.

В другой раз женщина послала сына за маслом:

— Иди, да поскорей возвращайся!

Купил мальчик масла, положил его в рукав своей рубашки и отправился домой. А пока он шел, масло таяло, капало на землю, и принес он домой совсем мало.

— Где масло? — спросила мать.

— Оно вытекло, только немного осталось у меня в рукаве.

Мать очень рассердилась и закричала:

— Нужно было положить масло в кувшин, тогда ты принес бы его мне. В другой раз так и сделай.

Через несколько дней женщина попросила сына принести от соседей щенка. Взял мальчик щенка, положил его в кувшин и плотно закрыл. Дома мать спросила;

— Где же щенок?

— В кувшине.

— Открывай скорее, — испугалась мать.

Открыли они кувшин и нашли мертвого щенка. Мать

воскликнула:

— Ох, и глуп же ты! Нужно было привязать щенку на шею веревку и говорить ему: «Иди, иди!»

Однажды мальчик отправился за мясом. Купил он мясо, перевязал его веревкой и потащил за собой, приговаривая: «Иди, иди!» Учуяли собаки запах мяса, побежали за мальчиком и съели все; приволок он домой одни кости.

— Где мясо? — спросила мать.

— Вот оно.

— Да ты и впрямь болван! — закричала мать.— Что ты называешь мясом? Старые кости?

— Но ты же сама меня послала, — обиделся сын,

А женщина опечалилась и сказала:

— Больше я никуда не буду тебя посылать.

СКАЗКИ ФУЛЬБЕ


НАХОДЧИВЫЙ ЛИС

Лев, лис и гиена жили в большой дружбе. Отправились они раз вместе на охоту, поймали осла, зайца и антилопу.

Лев сказал гиене:

— Раздели добычу между нами*

— Осла — тебе, зайца — лису, антилопу — мне,— отвечала гиена.

Оторвал ей лев голову и обратился к лису:

— Видишь, как плохо разделила гиена? А ты что скажешь?

— О хозяин леса! — воскликнул лис. — Осел — вам на завтрак, антилопа — вам на обед, а заяц —на ужин.

— Кто посоветовал тебе так разделить добычу? — спросил лев.

И лис ответил:

— Мне дала совет голова гиены, которая отделилась от ее тела.

СТРАННЫЙ ВОР

Забрался однажды вор среди ночи в амбар, увидел там много тонких длинных кусков мяса и поднял крик. Прибежал хозяин амбара и увидел вора. На помощь хозяину подоспели люди, схватили вора и спросили его:

— Почему ты кричал так громко?

— Я расскажу вам, в чем дело, — ответил вор. — Начал я воровать с детства. И нет на свете такой вещи,' которой бы мне не доводилось видеть. А такие тонкие длинные куски мяса я увидел в первый раз. Вот я и закричал от удивления.

Услышали люди этот рассказ и рассмеялись. А хозяин амбара отпустил вора, дал ему немного мяса, И тот пошел своим путем, и все провожали его веселым смехом.

КАК ЛИС ОБМАНУЛ ГИЕНУ

Рассказывают, что однажды лис, изнемогая от жажды, подошел к колодцу. А в колодце была веревка с двумя ведрами на концах. Уселся лис в верхнее ведро и спустился вниз, а второе ведро поднялось.

Напился лис воды, а вылезти не может. Заглянула в колодец гиена и увидела в воде луну и лиса, сидящего на дне. Гиена спросила:

— Что ты там делаешь?

А лис указал на отражение луны и сказал:

— Я ем половину этого сыра, а вторая половина останется для тебя.

— Как же мне спуститься?

— Сядь в ведро, — ответил лис.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира