Читаем Сказки народов Африки полностью

Но только он приподнял крышку, как очутился на своем поле, и не было у него ничего, кроме кожаной набедренной повязки и мотыги.

— Где же мне найти другую черепаху, чтобы вернуться назад? — заплакал он.

Отправился холостяк в кустарник, нашел там молодую черепашку, взял ее и сказал:

— Я обработаю поле, а ты должна прийти и сказать: «О поле холостяка, приподымись в беспорядке!» — тогда я схвачу мотыгу и начну бить тебя, а ты скажешь: «Отпусти меня, отпусти меня, я дам тебе жену!»

Когда черепашка сделала, как ей было приказано, холостяк сказал:

— А теперь вели мне принести сноп!

Черепашка исполнила приказ. Связал он сноп, залез в него и приказал ей нести его. Но черепашка была слабая, она еле-еле тащила холостяка и при этом громко вздыхала. Вскоре навстречу ей попалась гиена.

— Что это ты несешь, черепашка?

— Холостяк сказал, что я должна нести его, — ответила та.

— Положи-ка его, я его съем, — сказала гиена.

Сбросила черепашка с себя сноп, а гиена развязала

его и съела холостяка.

АУТА И ЕГО ЖЕНА

У одного богатого человека были три сына — старших он любил, а младшего не любил.

Перед смертью позвал он старшего сына и сказал:

— Когда я умру, не бери из моих богатств ничего, возьми только старую овцу.

— Вот еще, тут такие богатства, а что я буду делать со старой овцой? — ответил старший.

Богач позвал среднего сына и сказал ему:

— После моей смерти не бери в наследство ничего, кроме старой овцы.

Но средний сын ответил:

— Я знаю, какой ты богатый, как же я могу удовольствоваться старой овцой?

Тогда богач позвал младшего, нелюбимого сына Ауту и сказал ему:

— Когда я умру, требуй себе в наследство только старую овцу.

— Отец, — ответил Аута, — и при твоей жизни богатства ничего не значат для меня, не будут нужны они мне и тогда, когда тебя не станет. Овцы вполне достаточно для меня.

— Хорошо, но помни: что бы ты ни ел, дай сначала овце, а потом уж ешь сам, — сказал ему отец.

— Я запомню, — ответил Аута.

После смерти отца Аута взял старую овцу и ушел из дома.

— Какое он дал глупое обещание! — говорили люди.—Тут такие богатства, а он взял только старую овцу.

А Аута с овцой шли да шли. Когда он хотел пить, то сначала поил овцу, а потом уж пил сам. Наконец они пришли к дому ткача, который был так беден, что его семье нечего было есть.

— О чужестранец, ты хочешь здесь отдохнуть? — спросил он.

— Да, — ответил Аута.

— Хорошо, — сказал ткач,— но я не могу тебя накормить, у меня самого ничего нет.

А у ткача были две жены — любимая и нелюбимая, у каждой из них была дочь. Вот ткач и говорит любимой жене:

— Принеси воды для чужестранца.

— Вот еще! В моем доме нет воды, мне нечего дать чужестранцу.

Тогда ткач велел нелюбимой жене принести воды для гостя. А у нее была пригоршня сорго. Истолкла она его, положила в воду и дала Ауте. Когда они увидели, что он дал питье овце, то воскликнули:

— Что ты! Пей сам, овце мы дадим другой воды.

— Нет, — ответил Аута, — это для нас обоих.

И он дал выпить сначала овце, а остаток допил сам.

Вечером любимая жена спросила:

— Аллах милосердный, этот чужестранец останется здесь ночевать?

— Да, — ответил ткач и продолжал: — Есть у тебя сорго, чтобы сварить ему кашу?

— У меня осталась всего горсть зерна, и я сварю из него кашу для своей дочери, ничего я не дам чужестранцу.

Тогда ткач спросил у нелюбимой жены, есть ли у нее сорго, чтобы сварить кашу для гостя.

— У меня есть только одна горсть зерна, но я сварю кашу и дам чужестранцу, — ответила она.

Сварила женщина кашу и дала ее гостю, а тот, как обычно, сначала накормил овцу, а потом уж поел сам.

На следующее утро овца сказала Ауте:

— Вставай, пойдем, проводи меня до конца леса.

Когда они собрались уходить, хозяин спросил:

— Вы нас покидаете?

— Нет, мы только дойдем до конца леса и вернемся.

И вот Аута и овца дошли до конца леса.

— Стой здесь, — велела овца.

Зашла она в траву, вернулась и велела юноше идти за ней. Войдя в траву, он увидел двести коней, с седлами, уздечками и богатыми чепраками. Вернулся он к овце, а она снова велела ему подождать, прошлась взад-вперед по траве и велела ему подойти. Когда юноша подошел ближе, то увидел двести, конюхов с коврами в руках.

*— Прикажи конюхам сесть на коней, — сказала овца,— и возвратимся в дом ткача.

Увидев всадников, окруживших дом, ткач сказал:

— Наверное, этот чужестранец приходил не с добром: вон сколько коней он привел.

Но овца, которая шла впереди, объявила ему, что эти всадники и кони предназначаются для нелюбимой жены ткача.

Когда всадники были отданы, овца снова повела юношу на край леса и велела ему посмотреть вперед. И он увидел триста рабов и рабынь, и каждый из них нес сноп зерна.

— Вернемся к ткачу, и ты отдай всех этих рабов, рабынь и снопы зерна нелюбимой жене ткача,— велела овца.

Так Аута и сделал. Любимая жена ткача захотела женить юношу на своей дочери, но овца велела ему жениться на дочери нелюбимой жены. Поженились они, а ткач и его нелюбимая жена получили часть богатств.

Так прошло некоторое время. Овца жила в выстроенном для нее доме. Аута обычно ездил на коне, покрытом богатой попоной, и его рабы сопровождали его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира