Читаем Сказки народов Африки полностью

У одного царя было три сына. Как-то раз собрал царь всех своих приближенных и сказал, что хочет узнать, кто из его сыновей самый ловкий. Недалеко от дворца рос огромный баобаб. У этого баобаба и должны были царские сыновья показать свою ловкость. Сел старший из сыновей на коня и поскакал к баобабу. Приблизившись, он пронзил дерево своим копьем так, что копье прошло насквозь. А сам он вместе со своим конем проскочил сквозь это отверстие. За старшим сыном поскакал второй. Приблизился он к баобабу, поднял своего коня на дыбы и перепрыгнул через баобаб. Наконец настала очередь младшего сына. Прискакал он к баобабу и вырвал его из земли вместе с корнями.

Кто же из них самый ловкий?

КАК ДОДО НАПУГАЛ ЖАДНОГО ЧЕЛОВЕКА

Это сказка об одном жадном человеке, его сыне и Додо.31

Однажды скупой человек взял быка и сказал сыну, что зарежет быка только там, где не будет никого, даже мухи.

И вот они пришли в глубь леса, и скупой человек велел сыну бросить кусок старого, гнилого мяса, чтобы посмотреть, не слетятся ли на него мухи. Мухи не прилетели. Тогда жадный человек зарезал быка, снял с него шкуру и собрал мясо. Затем он взобрался на дерево и вдали увидел что-то красное, похожее на огонь. На самом деле это был рот Додо. Скупой человек сказал сыну::

— Там, вдали огонь, пойди туда и принеси мне его.

Пришел мальчик к огню и постучал: «Стук-стук-стук»,

— Кто там? — спросил Додо.

И мальчик ответил:

— Мой отец просит тебя прийти к нему.

Взял Додо свой огромный кожаный мешок для хранения мяса и пошел с мальчиком к его отцу. Пришел Додо к скупому человеку и спросил:

— Это ты звал меня?

— Да, я, — ответил напуганный скупой. Он сделал вид, что пригласил Додо к себе на пир, и дал ему часть бычьего мяса. А Додо положил это в свой мешок и сказал:

— Разве друг приглашает к себе на пир своего друга из-за такого маленького кусочка?

Тогда жадный человек дал Додо другую часть быка. Положил Додо и ее в свой мешок и сказал:

— Разве друг приглашает к себе на пир своего друга из-за такого маленького кусочка'?

Тогда жадный человек разрезал быка пополам и дал одну половину Додо. Тот и это положил в свой мешок и сказал:

— Разве друг приглашает к себе на пир своего друга из-за такого маленького кусочка?

Пришлось жадному человеку отдать Додо оставшееся мясо. А Додо положил его в свой мешок и снова сказал:

— Разве друг приглашает к себе на пир своего друга из-за такого маленького кусочка?

У жадного человека остались только шкура, копыта и голова быка. Собрал он все это и отдал Додо. Додо положил их в мешок и опять сказал:

— Разве друг приглашает к себе на пир своего друга из-за такого маленького кусочка?

— Но у меня нет больше мяса, — сказал жадный человек.

— А ты сам? — сказал Додо.

Но жадный человек схватил своего сына и отдал его Додо. Засунул Додо мальчика в мешок и опять сказал:

— Разве друг приглашает к себе на пир своего друга из-за такого маленького кусочка?

— У меня же ничего больше не осталось! — воскликнул жадный человек.

— Ты сам тоже мясо, — сказал Додо, схватил жадного человека и засунул в свой мешок. Затем Додо достал из мешка мальчика и приказал ему сторожить мешок, а сам пошел за дровами. Как только Додо ушел, мальчик достал нож и разрезал мешок. Отец его вышел из мешка, и они убежали, а мясо оставили Додо.

Вернувшись домой, жадный человек и его сын раскаялись в своей жадности и сказали, что, если увидят на дороге человека и он даже не подойдет к ним, все равно они поделятся с ним своими запасами.

ПРИКЛЮЧЕНИЕ ХОЛОСТЯКА

Жил когда-то холостяк, не было у него жены. Отправился он на свое поле и обработал его. Но когда он ушел домой, пришла черепаха и воскликнула:

— О поле холостяка, приподымись в беспорядке!

И поле приняло такой вид, как будто его и не обрабатывали.

На следующий день пришел холостяк на поле.

«Кто это сделал? Ну ладно. Спрячусь-ка я и посмотрю, кто портит мое поле», — решил он.

Обработал он снова поле, а потом спрятался з кустах и стал ждать. Через некоторое время пришла черепаха и воскликнула:

— О поле холостяка, приподымись в беспорядке!

И поле приняло прежний вид.

Тогда холостяк схватил мотыгу и начал бить черепаху по спине.

— О холостяк, отпусти меня, отпусти меня!— взмолилась черепаха. — Я дам тебе жену.

Холостяк отпустил ее.

— Ступай свяжи сноп из стеблей, — велела черепаха.

И когда холостяк принес сноп, сказала:

— Теперь полезай внутрь снопа, я понесу тебя.

Так холостяк и сделал.

Принесла его черепаха в город, где жили одни женщины и не было мужчин, и развязала сноп.

Увидели женщины холостяка, обрадовались и отвели его к царице. Царица дала ему рубаху, шаровары, тюрбан, коня и другие прекрасные вещи, какие должны быть у царя, и вышла за него замуж.

Однажды царица сказала ему:'

— Я отправляюсь на войну. Вот маленькая корзинка с крышкой, ты не должен открывать ее. Все в этом дворце принадлежит тебе, за исключением этой корзинки. Если ты откроешь ее, с тобой случится несчастье!

И она уехала.

Оставшись один, он решил:

«Ведь в этом дворце все мое, дай-ка я открою корзинку».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира