Читаем Сказки народов Африки полностью

— Но ведь ты знаешь, что у царя много ушей, — ответил тот.

Судья велел позвать царя. Царь объяснил:

— Я говорил брадобрею, что если люди узнают о том, что у меня рог, значит об этом рассказал он. И вот я услышал это от мальчиков, игравших на дудочке.

Тогда судья велел позвать этих мальчиков. Когда они пришли, судья спросил:

— Вы принесли дудочку?

Нет.

— Ступайте и принесите ее, — сказал судья.

Когда мальчики принесли дудочку, судья взял ее

и приложил ко рту, дудочка сразу же запела: «У даря на голове рог, я слышала это от Дан Курамы, брадо-. брея». Судья велел позвать отца мальчиков и стал спрашивать его, где он нашел дудочку.

— Я шел по лесу, увидел стебель сорго, сорвал колоски, увидел, что стебель красивый, срезал его и принес детям, чтобы они сделали дудочку, — рассказал тот.

Судья велел царю взять дудочку и приложить к своему рту. И дудочка запела: «У царя на голове рог, я слышала это от Дан Курамы, брадобрея». И тогда судья сказал царю:

— Ты должен помиловать брадобрея — ведь это сама дудочка пела.

Но царь с этим не согласился. Тогда судья сказал:

— Суд не обвиняет брадобрея: он рассказал земле, земля же не может никому рассказать. Ведь если бы брадобрей не боялся, он рассказал бы людям.

— Хорошо, — согласился царь, — но пусть он уйдет из моей страны.

И Дан Кураме пришлось покинуть эту страну. Царь дал ему провожатых до границы. Когда они шли по лесу, брадобрей увидел высохшую голову.

— Как ты попала сюда? — спросил он.

— Мой язык привел меня сюда в лес, — ответила голова.

Поспешил брадобрей обратно и рассказал царю, что видел в лесу говорящую мертвую голову. Царь не поверил ему.

— Пусть меня убьют, если это не так! — воскликнул брадобрей.

Царь послал людей в лес с брадобреем. Брадобрей спросил голову, как она попала в лес, но голова не ответила. Спросил он во второй раз, а она все молчала. Тогда царские люди сказали брадобрею:

— Своим языком ты убил себя.

Привели они его к царю, и тот повелел казнить Дан Кураму. Так язык брадобрея погубил его.

Такова история Дан Курамы, брадобрея.

ВОЛШЕБНОЕ КОЛЬЦО

У одной женщины были два сына. Однажды решили сыновья пойти попытать счастья. Взяли они по три куска материи каждый и отправились в путь. За свою

материю старший брат выменял козла, а младший брат — поджарого пса. Когда они вернулись домой и мать увидела пса, она воскликнула:

— Да проклянет тебя аллах! Зачем ты взял этого поджарого пса?

А старший брат сказал:

— Да уж где ему до меня!

Вскоре после этого старший брат взял четыре, а младший три куска материи и снова отправились в путь. Старший брат получил за свою материю быка, а младший — худого кота. Вернулись они домой, увидела мать худого кота и воскликнула:

— Да проклянет тебя аллах! Зачем ты купил худого кота?

— Да у него ума не хватает сделать так, как я,— сказал старший брат.

Вот собрались они опять в путь. Старший брат взял десять кусков ткани, а младший опять три. Вернулись они домой, и что же: старший брат — с двумя молодыми девушками, рабынями, а младший — с одной старой женщиной.

— Да проклянет тебя аллах! На что тебе эта старуха?— закричала мать на младшего сына.

— Да нет, ему до меня далеко, — сказал опять

старший брат.

— Да поможет мне аллах в делах моих,—-ответил младший.

А старая женщина была на самом деле единственной дочерью царя того города, где братья торговали. Во время войны ее схватили и заключили в тюрьму, и царь не мог нигде отыскать свою дочь. Теперь ее как рабыню купил младший брат. Какой-то человек из города, где жил отец старой женщины, пришел однажды в тот город, где жила мать с сыновьями. В это время старая рабыня продавала фуру,29 зазывая покупателей-

— Здесь фура! Здесь фура!

Подошел человек к чей и узнал ее.

— Гимбиа, — сказал он. — Наконец-то ты нашлась. Мы искали тебя повсюду и нигде не могли найти!

— Я рабыня, один юноша купил меня, — сказала Гимбиа.

— Пойдем к твоему хозяину, я хочу видеть его.

Пришли они к дому, где жила Гимбиа, отозвала

она своего хозяина в сторону, так что его мать не могла ничего слышать, и сказала человеку, пришедшему с ней:

— Вот мой хозяин!

Тогда человек сказал:

— Гимбиа — дочь царя моего города. Если ты согласен, то иди к ее отцу, и он выкупит ее.

— Хорошо, я пойду, — сказал юноша.

Пошел он к матери и рассказал ей обо всем, но она сказала:

— Ох, иди, иди, несчастный, они отберут у тебя и эту старую женщину!

— Может статься, — сказал юноша, — но я все же пойду.

И юноша вместе со своей рабыней пришли к отцу Гимбии. Все жители города ликовали: «Гимбиа вернулась!»

А царь очень обрадовался и приказал зарезать быка в честь юноши, который вернул ему дочь.

Тогда Гимбиа посоветовала своему хозяину:

— Если мой отец даст тебе миллион каури, не соглашайся. Если он предложит тебе тысячу голов скота, скажи, что ты не согласен. Если он предложит тебе тысячу коней, не соглашайся. И если он не пожалеет дать тебе сто рабов, скажи, что не согласен. Он может дать тебе все, но ничто не сравнится с колечком на его мизинце. Проси колечко как выкуп за меня. Получив его, ты будешь править городом.

— Хорошо, я понял, — сказал юноша.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира