— Слушай, жена, ― сказал Богач с Западной стороны, ― зря я тебя послушался и нарушил свою клятву! Не миновать нам теперь кары. Поняла ли ты, на что парень намекал? «Что проку от воды, коль нет в ней рыбы?» ― сказал он. Это значит: чего стоит человек без чести? Если не держишь слова ― грош тебе цена! А дальше он сказал: «Не та доска, чтоб мы вдвоем пройти смогли бы!» И это сказано со смыслом: одну невесту двум женихам не обещают! Ну а уж последние его слова так прямо, точно ножом, режут: спорить нам с вами не о чем, завтра же встретимся в пагоде или в суде! Либо свадьба, либо наказание! Проще простого!
— Твоя правда! ― согласилась жена. ― Если дело до суда дойдет, хлопот не оберешься и позора не миновать. К тому же он оказывается, умеет говорить, и даже очень складно. Давай-ка без промедления отошлем нашу дочь в дом Богача с Восточной стороны, прежде чем они успеют подать в суд.
Они разбудили всех родственников, посоветовались с ними. Собрали вещи и снарядили дочь в дорогу. Ей объявили, что завтра она выходит замуж за сына Богача с Восточной стороны. Девушка снова была согласна: привыкла подчиняться родительской воле, к тому же и юноша ей понравился.
В ту же ночь отвели невесту в дом Богача с Восточной стороны. Там приняли ее радушно и с почестями. А наутро была церемония в пагоде, и весь город пышно отпраздновал свадьбу.
Недаром говорят: «Не будь красив ― будь умен, не будь речист ― будь находчив».
Сказки, вошедшие в этот сборник, почерпнуты преимущественно из серии, публикуемой известным собирателен бирманского фольклора Луду У Хла под общим названием «Пий2 тхаун2 су1 тайн3 йин3 та3 лу2 мйоу3 мйа3 пйин2» («Сказки народов [Бирманского] Союза»). Сказки народов Бирмы впервые издаются на русском языке в переводе с бирманского. До сих пор русскому читателю были знакомы лишь три сборника бирманских сказок в переводе (или пересказе) с английского (
Нужно сказать, что и в других странах переводы бирманских сказок весьма немногочисленны (причем они выполнены, как правило, с английского), что вполне объяснимо, если учесть, что систематическая работа по собиранию и публикации бирманских сказок началась совсем недавно.
Внутри каждого из таких разделов сказки группируются по традиционным фольклористическим типам: предания и легенды (кроме тех, которые посвящены животным), волшебные сказки, сказки о животных и, наконец, бытовые (новеллистические) сказки. Разумеется, это деление достаточно условно. Отнесение сказки к тому или иному типу в некоторых случаях определяется скорее «формальными» соображениями (для бирманца же участие, скажем, ната в сюжетных перипетиях ничуть не нарушает бытовой, «реалистический» характер сказки).
В примечаниях указывается номер сказочного сюжета по Н. П. Андрееву и (или) типы сказок по С. Томпсону и У. Робертсу [Н. П. Андреев, Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, Л., 1929 (далее условно АА ); S. Thompson and W. Е. Roberts, Types of Indie Oral Tales, Helsinki, 1960 (далее условно TP)]. Наличие нескольких номеров означает, что в данной сказке наблюдается «сцепление» сюжетов. Если сюжет сказки лишь приблизительно соответствует сюжету, отмеченному в упомянутых указателях, номер сюжета согласно общепринятой практике приводится в квадратных скобках.
Для тех сказок, сюжет которых имеет соответствия в обоих указателях, номер приводится лишь по указателю Н. П. Андреева (чаще всего номера обоих указателей совпадают).
Отсутствие номера после названия сказки, равно как и отсутствие самого названия сказки в примечаниях, означает, что в использованных указателях сколько-нибудь сходные сюжеты не представлены.
В примечаниях поясняются лишь реалии, слова и т. п., не включенные в глоссарии. Если эта слова или выражения повторяются в других сказках, то, как правило, дается отсылка к той сказке, где это слово (выражение) встретилось впервые.
Так как сказки всех народов, кроме бирманского, переводились не с языка оригинала (на языке оригинала эти сказки в большинстве своем не публиковались), то содержащиеся в сказках собственные имена, реалии и т. п. даны в бирманской транскрипции, за исключением тех случаев, когда имелись какие-либо основания установить оригинальный звуковой облик этих слов.
Сказки этого раздела представляют фольклор лишь одной из племенных групп нага ― схунмара-нага (Лу2 тху1 у3 хла1, Схун1 мара5 на3 га1 поун2 пйин2 мйа3 ―
№ 1. АА, Приложение (Этиологические легенды), I.
№ 2. АА, Приложение (Этиологические легенды), II.
№ 3. АА, Приложение (Этиологические легенды), II.
№ 4. АА, Приложение (Этиологические легенды), IV.
№ 5. АА, Приложение (Этиологические легенды), I, III.
№ 7. TP [923 В].
№ 8. АА, Приложение (Этиологические легенды), III, V.
№ 9. TP 239.
№ 10. АА 155.
№ 11. TP 157 А.