Читаем Сказки острова Бали полностью

Маленькие девочки плакали, ползали по полу и искали иголку, но никак не могли ее найти. Когда мачеха вышла во двор, старшая девочка вдруг сказала:

— Давай убежим, сестричка, а то она забьет нас насмерть. Спросим мать, где иголка.

— Но я не могу так далеко идти.

— Тогда я понесу тебя.

Большая девочка посадила маленькую в шарф, в котором женщины носят на бедре детей, и пошла по деревне, потом по рисовым полям прямо в лес. Вдвоем они искали лесные плоды и ели их. А иногда люди, которые жили в лесных хижинах, видели детей, жалели их и подкармливали. Так они и бродили по лесу, опускались в ущелья и снова карабкались вверх, пока не забрались на вершину большой горы.

На эту вершину вело несколько дорожек, и вот на самом перекрестке повстречался им сгорбленный старичок с палкой. Он спросил:

— Куда вы идете, детки?

А старичок-то был не простой. Это был некий бог, который сжалился над девочками. С того перекрестка начиналась страна мертвых[109], и старичок показал детям, по какой дорожке идти, чтобы прийти к матери. Старшая девочка опять посадила маленькую в шарф и пошла по этой дорожке. Шли, шли они и попали на небо и там нашли свою мать. Она сидела под большим деревом.

Увидела их мать и спросила испуганно:

— Мои милые детки, как вы сюда попали? Ты всю дорогу тащила сестричку?

Она взяла обеих девочек на руки, и старшая рассказала, как изводила их мачеха и как они убежали, чтобы спросить маму, где иголка. И как один старичок показал им дорогу.

Мать сказала:

— Это правда, я одолжила у нее иголку. Я воткнула ее в мою скамью в изголовье. Теперь иди вместе с сестричкой домой и верни мачехе иголку.

Дети заплакали и стали умолять мать вернуться с ними на землю, но она отвечала:

— Я не могу вернуться домой, я умерла.

Дети все просили ее, не хотели без нее идти, и наконец мать сказала:

— Хорошо, я попробую пойти с вами. Но вы должны крепко помнить: вам нельзя ни о чем спрашивать меня. Даже если по дороге встретится что-то очень странное, вы должны молчать.

— Хорошо, хорошо, мама! — И они отправились в дорогу.

По пути они увидели два огромных зонта[110]. Может быть, это был знак, что рядом находились двое богов, точно не знаю. Но я знаю, что девочки спросили:

— Мама, отчего здесь два зонта? Мать печально ответила:

— Разве я не сказала, что вам нельзя ни о чем спрашивать? Теперь мне придется уйти.

Заплакала мать, простилась с детьми и пошла по дорожке обратно на небо, а девочки (старшая с младшей, сидевшей у нее на бедре) — вниз, на землю.

Вернулись девочки домой, посмотрели в изголовье матушкиной скамьи и нашли иголку. Они отдали ее мачехе; та так и застыла от удивления. Но сейчас же опомнилась и закричала:

— Это не та игла. У той, которую одолжила ваша мать, было большее ушко.

— Но мама сама сказала, что иголка здесь, в изголовье.

— Мама сама сказала! Вы что, хотите уверить меня, что побывали на небе и беседовали там со своей матерью?

Женщина схватилась за метловище, чтобы отхлестать детей, но как раз вернулся с поля отец. А он своих дочек любил, часто приносил им сладости и игрушки. К несчастью, он подолгу бывал в отлучке, уходил торговать в город, и тогда девочки получали корки, приставшие к горшку, в котором варился рис, вместе с золой, которую злая женщина подмешивала, чтобы казалось, что риса побольше.

Но и тогда, когда отец работал в поле, мать держала детей впроголодь. Вечером она только мазала девочкам рот рисом, а отцу ставила на стол хороший ужин. Дети не могли оторвать глаз от каждого куска, который он проглатывал.

Отец это видел и говорил:

— Послушай, жена, дети ведь голодны!

— Что ты плетешь, муженек?! Разве не видишь, что они накормлены досыта? Рис остался у них на губах!

Как-то отец уехал надолго. Очень плохо было девочкам с мачехой. И так надоели им рисовые корки с золой! Захотелось им снова к матери, и вот что они сделали: облепили себя куриными перьями и взлетели на святое дерево бунут[111]; оно было очень похоже на то большое дерево, под которым они нашли на небе свою мать. Здесь они были по крайней мере далеко от злой мачехи и поближе к небу, где была их родная мать. Они попробовали докричаться до нее и звали своими слабыми голосочками:

— Мама, мама, пожалуйста, возьми нас, здесь нас колотят и дают только корочки из рисового горшка, и те с золой! А потом они запели жалобную песенку:

Корки и золу дают нам,Нас не так кормила мать.Хорошо б плодом бунутаРис вареный заедать.Бом-бом — голос гонга,Тин-тин — голос флейты.Флейта плачет тонко-тонко.Слезы, лейтесь! Слезы, лейтесь!

А отец как раз возвращался домой и шел мимо бунуто-вого дерева. Он услышал жалобную песенку, взглянул наверх и увидел двух птичек. Да вдруг по ножкам, торчавшим из перьев, узнал своих детей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки