Только рыбам да птицам не было никакого дела до законов короля Джакомоне. Ведь рыбы и так всю жизнь молчат, и никто не может заставить их лгать, а птицы летают по воздуху, и королевской страже их не поймать. И птицы продолжали петь, как ни в чём не бывало, каждая своим голосом. Люди часто с грустью смотрели на них: «Счастливые! Их-то никто не может оштрафовать или посадить в тюрьму…»
Слушая рассказ котёнка, Джельсомино совсем пал духом. «Как же я стану жить в этой стране? — размышлял он. — Если я своим громким голосом нечаянно скажу правду, меня услышит сразу вся полиция короля Джакомоне. А голосу не прикажешь, того и гляди у меня не хватит сил сдерживать его…»
— Ну вот, — закончил свой рассказ Цоппино, — теперь ты всё знаешь. Давай поговорим о другом: я хочу есть.
— Я тоже… Только я чуть не забыл об этом.
— Голод — это единственное, о чём невозможно забыть. Голод не проходит со временем, наоборот — чем больше проходит времени, тем сильнее голод напоминает о себе. Но сейчас мы что-нибудь придумаем. Только сначала я хочу попрощаться с этой стенкой, которая так долго держала меня в плену.
И своей красной меловой лапкой он написал на самой середине того отпечатка, который оставил на стене:
МЯУ! ДА ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДА!
Раздобыть еду оказалось делом нелёгким. Всё время, пока они бродили по городу, Джельсомино смотрел в землю, надеясь набрести на фальшивую монету. А Цоппино — тот, напротив, смотрел по сторонам, словно выискивая кого-то из знакомых.
— Вот она! — вдруг обрадовался он, указывая на старую женщину, которая торопливо шла по панели, сжимая в руке какой-то свёрток.
— Кто это?
— Тётушка Панноккья, покровительница котов. Каждый вечер она приносит кулёк объедков для бездомных кошек, которые собираются возле королевского парка.
Тётушка Панноккья (её можно было бы ещё назвать тётушка Кукуруза) была очень суровой на вид. Чуть не два метра ростом, длинная, тощая и прямая, как палка, она походила на тех старух, которые обычно метлой гоняют бездомных кошек. Но, по словам Цоппино, дело обстояло как раз наоборот.
Следуя за тётушкой Панноккьей, Джельсомино и его новый друг пришли на небольшую площадь, в глубине которой виднелась ограда парка, утыканная бутылочными осколками. Десяток тощих облезлых котов встретил старушку нестройным лаем.
— Вот дураки-то, — сказал Цоппино. — Смотри, какую я с ними сыграю шутку.
И едва тётушка Панноккья, развернув свой свёрток, выложила объедки на землю, Цоппино врезался в самую гущу котов и завопил что было мочи: «Мяу!»
Кот, который мяукает, а не лает! Для здешних котов это было слишком невероятно. Открыв рот от удивления, они так и замерли на месте, словно статуи.
А Цоппино ухватил зубами две тресковые головы и селёдочный хвост, в два прыжка перемахнул через ограду парка и скрылся в кустах.
Джельсомино осмотрелся. Его тоже подмывало перебраться через ограду, и он, пожалуй, так бы и сделал, если б тётушка Панноккья не посматривала на него подозрительно.
«Чего доброго, ещё поднимет тревогу», — подумал Джельсомино и, сделав вид, будто он просто идёт своей дорогой, свернул на другую улицу.
Коты тем временем пришли в себя от изумления и теперь с лаем дёргали за подол тётушку Панноккью. Она, по правде говоря, была поражена ещё больше, чем коты. Потом тётушка вздохнула, раздала котам оставшиеся объедки, бросила последний взгляд на ограду, за которой скрылся Цоппино, и отправилась домой.
А Джельсомино, едва завернул за угол, сразу же нашёл долгожданную фальшивую монету. Он купил себе хлеба и сыру, или, как говорили в тех краях, «пузырёк чернил и ломоть ластика».
Быстро спускалась ночь. Джельсомино очень устал, и ему хотелось спать. Увидев поблизости какую-то незапертую дверь, он проскользнул в неё, попал в какой-то сарай и тут же заснул крепким сном на куче угля.
Глава пятая,
Пока Джельсомино спит, не подозревая, что, ещё не проснувшись, уже станет героем нового приключения, о котором речь впереди, мы с вами отправимся по следам трёх красных лапок котёнка Цоппино. Тресковые головы и селёдочный хвост показались ему восхитительными. Ведь он поел впервые в жизни! Потому что, пока он был на стене, ему не приходилось испытывать голод.
«Жаль, что здесь нет Джельсомино! — подумал котёнок. — Он спел бы Джакомоне серенаду и перебил бы ему все стёкла».
Взглянув наверх, он увидел, что несколько окон во дворце ещё освещены.
«Наверное, король Джакомоне ложится спать, — подумал Цоппино. — Не упустить бы мне это зрелище!».
И он с поистине кошачьей ловкостью вскарабкался по стене на последний этаж дворца и прильнул к окну огромного зала, который находился перед спальней его величества.