Читаем Сказки Смоленского края полностью

 Слышит купец, стучит кто-то в окно.

 — Кто там? — спрашивает старичок.

 — Я, Господи,святой Власий!

 — Что ты пришел?

 — В одной деревне овца окотила серого барана, надо ему судьбу дать.

 — Запиши, что его волк съест.

 Марка все слышит, лежит. «Вот, думает, попал: с Богом на одной лавке довелось спать!»

 Немного погодя опять кто-то стучит в окно.

 — Кто там? — спрашивает старичок.

 — Я, Никола-Угодник, Господи!

 — Чего ты пришел?

 — В одной деревне баба родила мальчика. Какую ему судьбу дать?

 — Запиши: владеть ему всем богатством Марки— купца богатого.

 Кое-как перетерпел Марка до утра. Рассвело. Петухи запели. Глянул, а старика того и след простыл.

 Марка выскочил из хаты, приказывает кучеру:

 — Запрягай немедленно! Поедем в ту деревню, где сегодня ночью овца барана окотила.

 Поехали. Неделю ехали. Наконец, нашли ту деревню, где овца той ночью барана окотила, отыскали двор.

 — Продай барана! — говорит Марка хозяйке.

 Продала хозяйка барана и думает: «Зачем купцу понадобился мой баранчик, ведь ему всего одна неделька?»

 И Марка тоже думает: «Испытаем, такая ли у барана судьба, какую ему старик тот предсказал».

 Привезли домой барана. Приказал Марка своим работникам:

 — Сейчас же этого баранчика зарежьте, обдерите, сжарьте и мне сегодня же на стол подайте!

 Работники так и сделали — стали обед подавать. Подают этого баранчика. Марка думает: «Узнаем сейчас, кто этому барану судьбу даст: старик или я?»

 Подали вилки, ножи. Марка отрезал кусок, ко рту поднес, обжегся — очень горячее мясо. Нельзя есть. Приказал блюдо с жареным баранчиком на окно поставить, остудить.

 Работники поставили блюдо с жареным баранчиком на окно. Откуда ни возьмись — под окном волк. Схватил баранчика — и был таков.

 Марка выскочил из-за стола: не до еды ему.

 — Запрягай, кучер, самых лучших коней. Поедем в ту деревню, где мальчик родился в ту ночь, когда мы на постоялом дворе ночевали. Купим этого мальчика!

 Купцы — известный народ: все на купле-продаже у них держится.

 Сели. Поехали искать ту деревню, в которой мальчик родился и которому судьба написана Маркиным богатством владеть.

 Нашли деревню. Марка не с короткими гужами {Упорно.} к родителям этого мальчика пристает:

 — Продайте мальчишку!

 Родители не продают. Он их давай уговаривать:

 — Ведь он, может быть, скоро помрет и никакой вам от него выгоды не будет. А я хорошую цену даю — триста рублей. Сразу хозяевами станете.

 Отец туда-сюда, начал сдаваться, тоже жадный до денег мужик был. А мать ни в какую: не продам, да и только!

 Марка тогда на хитрость пошел:

 — Я его выращу, человеком сделаю, не каким-нибудь пастухом!

 Уговорили и мать.

 Завернула она мальчика в пеленочки, и отправился Марка с добычей домой.

 Ехали, ехали, приезжают в дремучий лес. Кругом чащи непролазные, самые волчьи места.

 Взял Марка малютку, занес в чащу подальше от дороги, положил под кустик.

 Сел Марка на своих жеребцов и ускакал домой, будто пир отпировал, будто с праздника какого возвращался, подлец. У купца, известно, вместо сердца— кожаный мешок с монетами болтается.

 А в лесу, на том месте, где Марка малютку положил, вдруг снежок растаял, цветики зацвели. Лежит малютка, распеленался, ножонками, ручонками шевелит. Плакать стал. Подошла волчица, тихонько зубами пеленочки в узелок собрала и понесла малютку в свое логово. Принесла и положила осторожно рядышком со своими волчатами. Стала кормить его.

 Прошла зима и весна, наступило теплое лето. Малютка ползать стал. Выползает с волчатами на полянку и играет с ними, как с ребятишками: на другого верхом вскарабкается и поедет, как на лошадке.

 В эти места зашел как-то лесник: он обход этих мест раз в году делал. Смотрит, на полянке ребеночек с волчатами играет. Он к ним. Волчата от него. Мальчик смотрит на лесника, как волчонок, а не убегает. Взял его лесник, стал воспитывать, как родного сына. Были они с хозяйкой бездетные и очень обрадовались находке. Василием мальчика назвали. Лесник грамоту знал, научил приемыша читать и писать.

 Рос Василий, как говорится, не по дням, а по часам. Вырос красавец, молодец молодцом.

 Вскоре лесник с женой умерли. Остался Василий один. Захотелось ему по свету побродить: себя показать и людей посмотреть.

 Задумано — сделано. Пошел. Долго ли, коротко ли бродил он по селам, по деревням: где поработает, а где и так покормят.

 Зашел он однажды на постоялый двор. В хату хозяин не пустил.

 — Марка,—говорит,— купец богатый, всю хату занял со своими работниками да приказчиками.

 С какого-то большого торга возвращался Марка, большие деньги вез с собой.

 Устроился Василий кое-как возле Маркиных лошадей, с какими-то бродягами, прилег на свежей траве в телегу. Не спится только ему. Не спят и бродяги: о чем-то переговариваются.

 Василий притворился, что уснул, стал похрапывать. Бродяги притихли, потом стали громче разговаривать.

 — Мы его возле трех дубов и накроем! — говорит вожак бродяжьей шайки.— Не отдаст по-хорошему казну свою —силой возьмем.

 — Силой-то силой,— говорит другой бродяга,— да и у них сила не маленькая: три работника — как дубы, три приказчика — молодец к молодцу, и сам Марка — один на один на него не ходи!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира