Читаем Скелеты в королевских шкафах полностью

   Я медленно приходила в себя в каком-то совершенно незнакомом месте. Полутемное помещение с окном под самым потолком указывало на то, что место моего нынешнего пребывания явно является подвальным помещением. Узкая жесткая кровать, дверь с маленьким зарешеченным окошком... Я в тюрьме? Но за что? Последнее, что я помню, это то, как я предложила отвести того старичка в ратушу. Что случилось потом? Может, на нас напали? Но тогда я бы была в больнице, а не в тюрьме. Я встала с кровати, на стуле стоял кувшин с водой и стакан. Я выпила немного воды, бальзамом пролившейся на мое иссохшее горло, и задумалась. Но в голову не приходило ничего, что могло бы пролить хоть каплю понимания на эту ситуацию. Я подошла к двери, повернулась спиной и начала в нее стучать каблуком. В конце концов, мне должны объяснить, что случилось! Я лично себя виноватой абсолютно не чувствовала! При очередном ударе дверь подалась, я обернулась. На пороге стоял... Гердер со странным выражением лица. Боже мой! Как он меня нашел? Ведь дракон говорил, что его амулет непроницаем для человеческих магов! На моем языке вертелось сразу столько вопросов, что я могла только стоять и молча на него смотреть. Тот тоже не торопился начинать разговор. Наконец я не выдержала и, гордо задрав подбородок, спросила:

   - Ну, и что все это означает?

   - Я понимаю ваше удивление, инорита, - неторопливо начал говорить Гердер и замолчал.

   Инорита? Значит, он не узнал меня? Но зачем тогда похитил? Ничего не понимаю... Но в такой ситуации я вижу все-таки один положительный момент, и его нужно использовать.

   - Кто вы и что вам от меня нужно? - презрительно поинтересовалась я. - Мой жених - наследный принц Гарма, и у вас будут большие неприятности.

   - Вы мне угрожаете? - рассмеялся мой оживший кошмар. - Девочка, ты не в той ситуации, чтобы делать такие заявления.

   - Так вы мне ничего и не объяснили до сих пор! - возмущенно сказала я. - Ни кто вы, ни где я, ничего! Не думаю, что родителям моего жениха я настолько не понравилась, что они решили запереть меня в подземелье!

   - Ты не в Гарме. В Турине. Твой жених тебя здесь просто не найдет.

   - Но зачем? - удивилась я. - Зачем я здесь?

   - Потому что я так захотел. Я - наследный принц Турана Гердер.

   - Это не ответ на мой вопрос. Мне кажется, что наследные принцы не воруют невест других наследных принцев без веской причины.

   - Видите ли, Маура, у меня была невеста, которая очень нравилась вашему жениху. И вот она пропала, а он объявил о свадьбе на вас. Вот я и решил на вас посмотреть.

   - Для того, чтобы посмотреть, помещать меня в подземелье не обязательно!

   - Я хотел вернуть свою невесту.

   - Но ведь я же не она!

   - Это так, но в вас есть нечто, привлекающее меня к вам почти настолько же, как к ней. И я счел, что вы вполне можете ее заменить.

   - Я не хочу никого вам заменять! И вообще, я требую вернуть меня обратно!

   - А я разве вас спрашиваю, хотите ли вы? Я просто ставлю вас в известность, что отсюда вы выйдете, только добровольно согласившись стать моей любовницей.

   - А вы не думаете, - саркастически поинтересовалась я, - что переход из невесты одного принца в любовницы другого мне не может казаться привлекательным?

   - Ну жениться на вас я при всем желании не смогу - у вас слишком низкий уровень магии. А вот в качестве любовницы...

   - Мой ответ - нет!

   - Ответ неправильный, - спокойно сказал Гердер. - Подумайте, инорита, я не хочу вас принуждать, пока не хочу, но у вас из этой комнаты есть только два выхода - либо в мою постель, либо на кладбище.

   - Пока второй мне кажется более предпочтительным, - зло сказала я.

   Гердер дернулся, но промолчал и ушел, громко хлопнув дверью. Грохотнул засов. Я осталась одна. Что ж, несколько дней у меня есть, пока он не решил, что все-таки хочет меня принуждать, и не обнаружил на мне оба медальона. И мне страшно представить, что тогда будет! Потому что в этом случае мой бывший жених доведет начатую им свадьбу до конца, и сбежать мне уже никто не поможет.

                                                                    * * *

   - Значит, Хьюберт сказал, что ее повезли в Турин, - на лице Краута страдание было написано огромными буквами.

   - Да, - подтвердил Ример. - Я думаю, что это Гердер до нее добрался.

   - Но как он смог увидеть через морок? Это же невозможно!

   - Я думаю, что он почувствовал. Так же, как и вы тогда на балу. Но подозреваю, что все-таки он не знает, что это Лиара, иначе бы уже сообщили о найденной невесте.

                                                                     * * *

   - Представляете, - вбегая в аудиторию, возбужденно заговорила Дарма Рион, - у гармского принца тоже пропала невеста!

   - Да это эпидемия какая-то, - пробурчал граф Полт. - Похоже, что быть невестой наследника престола становится просто опасно. Вон на нашей Лиаре Уэрси тренировались в похищениях, пока не преуспели, а теперь и до Гарма добрались.

   - Думаю, - понизила голос леди Рион, - что это Лория.

   - Почему это? - поинтересовалась Гемма Дорен.

   - Можешь спросить Алну Брен, на всех допросах речь шла о лорийцах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Публицистика / Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги