– Посеешь ветер – пожнешь бурю. – Она укоризненно покачала головой. – Жестокий урок для Джилл. Но Ник – замечательный человек, и, наверное, все кончится хорошо. Такие вещи нередко случаются, – добавила Бетси с живостью. – Возможно, это даже к лучшему для нашего дорогого Ника и Джилл. Раньше они просто плыли по течению, а теперь им придется задуматься. Быть может, добрая ссора вроде этой лишь укрепит их отношения. Мне не раз приходилось наблюдать подобные примеры.
Кейт задержала взгляд на Бетси. Казалось, эта поразительная женщина могла убедить себя в чем угодно. Но больше всего изумляла ее совершеннейшая глухота к чувствам других.
Отворилась дверь. Появился Ник с молодым полицейским. Ник выглядел бледным и напряженным. Не увидев в гостиной Джилл, он вскинул брови и вопросительно взглянул на Джереми.
– Она позади дома, приятель, – пробормотал тот.
Ник, не сказав ни слова, ушел.
– Сержант Тоби хотел бы побеседовать с мисс Элис Олкотт. Не могли бы вы пройти со мной? – официальным тоном произнес молодой констебль.
– А, настала моя очередь, верно, сынок? – усмехнулась тетушка Элис, вцепившись в подлокотники кресла.
– Думаю, мне следует пойти вместе с тетей, – поспешно вмешалась Бетси. – Она пожилая женщина и не вполне здорова.
– Не суйся в это дело, Бет! – резко осадила ее Элис и с усилием поднялась. – Слава богу, я еще не старая рухлядь, хоть тебе и нравится так думать.
– Тетя Элис, я лишь…
– Я сказала, не вмешивайся! – прогремела старуха на всю комнату, и Бетси испуганно отпрянула. – Вообще-то я хочу, чтобы со мной пошла эта женщина-адвокат. – Элис ткнула пальцем в сторону Берди.
– Ну, мэм, сержант Тоби… – промямлил Мартин.
– Послушайте, если ваш сержант желает поговорить со мной, я пойду, но только при условии, что со мной будет мой адвокат. А это она. Верно, мисс?
– Конечно, я пойду с вами, если вы хотите, мисс Олкотт, но… – начала Берди.
– Остальное потом, – раздраженно перебила ее Элис. – Просто идем со мной.
Она решительно направилась к двери.
Берди, насмешливо приподняв брови, встала и последовала за ней. Мартин поспешил за ними, стараясь избегать сверкающего взгляда Бетси.
Глава 8
Паутина
– Слава богу, что мы от него наконец избавились. Если это был несчастный случай, то, по мне, нам крупно повезло. А если нет – тот, кто это сделал, оказал нам всем добрую услугу, так и знайте. – Элис с вызовом посмотрела на Тоби из-под сердито насупленных бровей.
Он покосился на Берди, но та спокойно сидела, разглядывая свои руки. Сержант нахмурился.
– Мисс Олкотт, буду с вами совершенно откровенен. Я пока не знаю, был ли это несчастный случай, самоубийство или даже убийство. При осмотре тела и места, где его обнаружили, я кое-что заметил. Это настолько меня встревожило, что я не спешу делать вывод, будто мистер Трелор случайно отравился. А ведь я легко мог бы прийти к подобному заключению, поскольку возле тела лежало несколько огрызков, а покойный явно принял яд – его рвало и всякое такое. Вдобавок все слышали ваше предупреждение, что деревья обработаны пестицидами и могут быть опасны.
Элис дышала ровно и глубоко, внимательно слушая сержанта.
– Итак, мисс Олкотт, хочу, чтобы вы хорошенько подумали и сказали мне, когда и чем вы опрыскивали деревья.
Старуха посмотрела ему прямо в глаза и медленно заговорила, взвешивая каждое слово:
– Я уже сказала тебе, сынок, что не помню, когда и чем обрабатывала деревья. Если этот гаденыш забрался в сад и в темноте воровал мои яблоки, я не виновата.
– Хорошо, мисс Олкотт, оставим пока этот вопрос. – Тоби устало провел ладонью по лбу вверх, к веснушчатой лысине, будто это помогало ему собраться с мыслями. – Скажите, пожалуйста, может, вы слышали или видели что-нибудь необычное прошлой ночью, после того как удалились к себе в комнату? Насколько я понимаю, окна вашей спальни выходят в сад.
Элис кивнула.
– Так вы заметили что-нибудь?
– Ничего. Обычный шум. Люди бродили по дому, ходили в уборную и тому подобное. Еще слышала, как плакала в подушку та бедная малышка за стенкой. Боже мой, нынешние девицы всякий стыд потеряли. Да и парни тоже, по правде сказать.
– Вы, должно быть, говорите о миссис Сьюзен Тендер, не так ли, мисс Олкотт? – продолжал дотошно расспрашивать Тоби. Он снова скосил глаза на тихую, незаметную фигурку Верити Бердвуд и с интересом заметил, что лицо ее помрачнело, улыбка сбежала с губ.
– Ну да. Мою спальню от веранды отделяет лишь перегородка из фибролита. Она все равно что бумага. Через нее все слышно, особенно ночью. Уж я слыхала вещи позабавнее, чем плач несчастной девочки. – Тонкие губы старухи насмешливо скривились.
Мартин почувствовал, как лицо и шею заливает краска. Бесстыжая старуха! Просто ужас, какими беззастенчивыми бывают иногда старики.
Тоби даже бровью не повел.
– Значит, вы слышали, как плакала Сьюзен Тендер, – невозмутимо проговорил он. – Когда приблизительно это было?
– О, довольно рано, знаете ли. Я как раз пришла к себе. А до того она взорвалась и убежала. Бет прицепилась к ней, представила все так, будто бедняжка строила глазки этому мерзавцу. Хотя любому было ясно…