Читаем Скучная история полностью

Скучная история

Скучная история о жалком кладбищенском стороже, его друге – попе Питириме, опасных инопланетных сущностях и особенностях стихосложения, если на кладбище и старинными размерами.Мистика – не мистика, фантастика – не фантастика.Книга написана классическим античным одиннадцатисложником (гендикосиллабом), который по-русски получается спокоен и гибок.Содержит нецензурную брань.

Дмитрий Владимирович Аникин

Поэзия18+

Скучная история

      1

Ах ты, горе-злосчастье, мне на долю

ох какое крученое досталось

да верчёное, сука, непростое!

Ты в семи солях, горе, натиралось,

ты в семи водах, горе, кипятилось,

на семи ветрах, горе, продувалось.

А и жить без тебя мне невозможно,

а с тобою меня со свету гонят.

      2

А мне, молодцу, на чужой сторонке

потихоньку жилось, не голодалось;

при кладбище сторожка, подносили

ради праздника, ради поминанья,

а подкрась где забор, поправь маленько –

вот и выйдет доход уже не стыдный;

кое-что я откладывал на книги.

      3

Да, я с детства учен науке книжной,

оттого и болит башка, кружится,

оттого и глаза я измозолил

о листы – желтизну их, старость, ломкость.

О божественном редко увлекался,

а все больше стихи: Тредиаковский,

Сумароков, Державин или дальше –

Кантемир и силлабики древнее.

      4

Вот так пропасть с людьми и начиналась.

Им смешон я, а мне смерть с ними скучно –

я всегда удивлялся, как попали

мы в одни времена… и кто здесь лишний…

Вероятно, они: вся их убогость!

Кто бы мог в моем образе надменность

заподозрить! А я надменный очень.

Сколько яду под сердцем! Им, подспудным,

и писал, меня не публиковали…

Ненавидел страну, народ, эпоху!

      5

Думы думал, мечтательно шатался

по кладбИщу – а что, тут тоже люди.

Я заглядывался на камни, даты,

я себя представлял с такими вместе

в разговорах, в делах, в эпохах лучше,

я прикидывал даты, чтоб побольше

их разлет. Я устроился работать:

сторожить, выдавать метелки, грабли.

Если жертвовать, то не интеллектом.

      6

А церковным вином со мной делился

Питирим-отец из ближайшей церкви –

тоже червь наш, кладбищенский, приятель

упокойников, в небесах радетель

за их путь беспрепятственный к вершинам.

Я еще ничего, а он запойный:

что кагор ему? – Тлен! Он больше водку,

мне пол-ящика: "На, брат, упивайся.

А башка если утром как дом скорби,

то так Бог по грехам твоим отмерил".

О чем только с попом не говорили!

      7

А что женщины? Мой немногий опыт

ран особых на сердце не оставил.

Так, чтоб только яснее представлялись

по ночам мне видения такие,

что уснувшую душу будоражат,

те, что пачкают руку, сон и простынь,

вдохновляют на лирику поэта, –

а вещественность мало удавалась.

      8

Я гулял по кладбищенским аллеям,

о любви женской тихо сочиняя,

и казалось, что мысль моя не только

подбирает слова, на рифмы нижет,

но покойниц немногих беспокоит –

тех, кого б я любил, будь они живы.

А сейчас что? Не те же ли чту чувства

в глубине души? Может, только чище!

      9

Девы, женщины, тут вы после смерти

так лежмя и лежите, меня ждете;

думы только о вас сейчас и ночью,

вашу смерть я, ваш друг, благословляю:

все другие, живые, за забором,

мне чужды, им чудак не интересен,

полоумный кладбищенский философ,

а вы тут не измените-сбежите.

      10

Сколько вас тут, красавиц, девиц, умниц,

и с характером каждая особым!

Уяснить чтоб, опору дать для мысли,

я ищу по кладбищенским архивам,

я приходские книги изучаю,

я додумываю, где глухо, пусто,

я о каждой всю жизнь подробно знаю,

как никто вас не знал тогда… до смерти.

      11

Фотографию каждую на камне

тряпкой, ветошкой нежно протираю,

имена дорогие повторяю.

Спите, спите до радостного утра!

Вот тогда мы пройдемся с вами вместе

до ворот, чтоб наружу путь обратный

в мир живых, и оставите меня, и,

погуляв день-другой, ко мне вернетесь,

потому что любви нет выше, чище…

12. 1830 – 1851

Вот купчиха: щедра, чуть-чуть наивна,

все об рае, об аде рассуждает,

полтораста лет лежа между ними.

Умерла от чего, ведь с молоком кровь?

За наследство дядья ее убили –

а мечтала о смелом, о богатом,

а вот трусы и нищие пришли к ней

на поминки, напились да подрались,

одного дядьку насмерть и зашибли,

два других по Владимирке, за брата.

О тебе, бедной, суд даже не вспомнил.

13. 1914 – 1944

Вот замерзшая в холоде, в тревоге

ночи долгой, военной, не стерпела

до победы – а впрочем, таким бледным

что такое победа? Все равно ведь

гибнуть запросто: не в такой России

жить в невинности этакой, теряться

от тычков и от хохота народа;

ну а тут холмик свой да крестик жалкий –

хоть такой ответ хамской их эпохе.

14. 1989 – 2011

Вон недавняя жертва: собирали

по частям тело бито-перебито

у наездницы – всмятку с мотоцикла

на Кутузовском, ночью, спьяну, сдуру.

Сколько зла в ней осталось, сколько резвой

прыти, жара – и всё в могилу клали!

Оттого и цветы любые вянут,

камень голый стоит – и треснул камень.

Недожитая жизнь томит, тревожит.

      15

Собеседницы вы мои, подруги,

собутыльницы, когда, если надо;

малый круг разговоров повторяем,

по тропинкам заметанным гуляем,

то листву, а то снег мнем. Жалость ваша

возвышает меня и охраняет,

без нее что такого мне поделать?

Только книги, но в них не вся ведь правда,

и живое общенье нужно сердцу.

      16

Скоро месяц ноябрь туч понагонит,

да и так уже слякотно и трудно

там, где камня нет, твердого асфальта,

проходить – я по щиколотку вязну,

и все реже у мертвых визитеры.

Так и лучше: пусть меньше мне доходов,

а важнее всего покой и воля.

Пью чуть больше, погода позволяет.

      17

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия