Читаем Сквозь полностью

В небесах серых сплин,

В андеграунде сбой.

Темой номер один

Кризис стал мировой.


И звучит курс валют

Словно сводки с фронтов,

В цель без промаха бьют

Сообщенья с торгов.


Крипта84, баррель85, маржа86

И подобная чушь,

Но сведет до гроша

Девальвация87 душ.


Полцены сбил уже

Пенопластовый люд

С чувств из папье-маше88

И суждений фаст-фуд.


Знает даже мертвец –

Актуален весьма

Чарт89 банкротства сердец

И дефолтов90 ума.


В забытьи мир лежит,

Но диагноз не нов:

Вечный кризис души,

Полный кризис мозгов.

Миссия

На меня забьют во все яндексы,

И растащат меня по статусам -

Только что мне до промо-схем91?!

Я, из ниоткуда возникшая -

Всех усопших умею быть тише я -

Не предсказанная никем.


Но пришло время выйти из тени мне,

Где русалки, вампиры, видения

Почитали меня за свою.

Там морочатся темами теми же -

Их печальки, приколы и месседжи

Вам, не верящим в них, отдаю.

Весна

Город простуженный горло полощет

Горькою смесью из смога и снега.

В вязкой мокроте старая площадь,

Зданий хайтечных кубики лего.


Тряско сплавляюсь в гондоле-газели,

Вечный шансон баркаролит92 о бренном.

Выйду на сквере рядом с апрелем –

Ноги промокнут всенепременно.


Смазаны баннеры, смыты витрины,

Сухо друзья отвечают и строго –

В банках, в театре, в трек-магазине,

В ласковых пыточных стоматологий –


Все ведь при деле, всем не до смеха.

Мне же бродить по весенним замесам

И намечать ввысь зовущие вехи93,

И облагать город данью словесной.


Чтоб заплатить за его прозаичность

Полною мерой, истинным налом,

В князи из грязи чтоб вывести лично,

Переместить из анала в анналы94.

Наука

Не разберусь – шальная иль больная,

Подвластная судьбе иль ворожбе –

Без устали я слово «ты» склоняю:

Тебя, тебе, тобою, о тебе.


В ответе к общей приведя основе –

Всё прочее за скобками, во вне –

Безудержно я прибавляю снова

Меня к тебе, потом тебя ко мне.


Кричат пусть теоретики: «Не верю!»

И оппоненты восклицают: «Чушь!» -

Проиллюстрирован живым примером

Закон всемирный тяготенья душ.


И опасения на ноль умножив –

Сейчас бояться?! – бога не гневи! –

Нам выводить пожизненно, похоже,

Всегда иную формулу любви.

Перебивка ритма

Как же так? – сижу на облаке,

А мечтаю о подвале,

Вроде и земля мне по боку,

Но и небеса достали.


И в чести я у святителей,

И воздамся полной мерой -

Только мысли нет мучительней,

Что открыты мне все двери.


Препарируюсь на части я

И бросаю оземь сердце,

Пью из вен своих в причастие

Кровь убитого индейца.


Взял на борт Харон95 убоину

Меж Харибдой96 и харизмой.

Слишком много мне дозволено -

Даже перебивка ритма!


Участь, в общем, и не злая -

Путь к утраченной могиле…

Да, всё верно – умерла я -

Жаль, что мне сказать забыли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия