Читаем Сквозь полностью

Постой… цветы воспоминаний бледных,

Возросших на крови, ты оборви -

И не забудь, как страшен взгляд последний

Тобою обезглавленной любви.

Зазеркалье

Я пыталась проникнуть в пределы таинственных знаний,

В зазеркалье стремилась по скользким опасным тропам.

И казалось, что время невидимой гранью поманит

И откроется сердцу немыслимо солнечный храм.


Но зеркальная гладь оказалась последней чертою,

И пространство за ней беспощаднее чёрных всех дыр.

И усопшая та, что недавно ещё была мною,

Всё смотрела оттуда в навеки утраченный мир.

Город

Несбыточный город распался на части –

На прошлое с будущим, вечное с бренным,

Ни к снам и ни к яви теперь не причастен

Ни пылью дорожной, ни бредом похмельным.


Он, дважды рожденный и трижды умерший,

Заклятый, невидимый, наглухо скрытый,

Со дна преисподней мне славший депеши,

Быльем прораставший по треснувшим плитам.


Мой канувший город забытых мелодий,

Где строк незаписанных маются тени.

Своё совершенство взрастил он под сводом

Моих наказаний, моих преступлений.


Я больше не рвусь в зыбкий морок зеркальный,

Свой сорванный голос во мрак не пускаю.

Меня не прельщают ни троны, ни тайны,

Ни тропы к вершинам по самому краю.


А он и не звал – все собрал отраженья,

Забытое эхо усилил стократно,

Меня он воссоздал, втянул в свои стены,

Вобрал он в себя и не пустит обратно.


А то, что осталось – моя оболочка –

Пытается жить в безвоздушной блокаде,

Безвольно сплетая убогие строчки

О рухнувшем, проклятом, сгинувшем граде.

Круг

В этом кругу мы узнаем без злобы,

В чем виноваты с тобой были оба,

Не сохранившие свой вертоград55,

Не заслужившие рай или ад.


В этом кругу бессловесности нашей

Слышен лишь звон разбиваемой чаши

Да шум дождя за свинцовым окном –

Там, где смывает наш сказочный дом.


В этом кругу мы заучим без боли

Реплики, позы зачеркнутой роли,

Не разобравшие смысл между строк,

Не услыхавшие третий звонок.


В этом кругу беспробудной спирали

Всё мы отыщем, чего не искали:

Миг накануне – век на кону

Сплавит находки в потерю одну.


В этом кругу мы поверим без страха

В исповедь праны56, развеянной прахом,

В проповедь пепла о шансах костра,

В то, что давно нам усвоить пора.


В этом кругу мы поймём без возврата,

Что в неизбежности нет виноватых,

Что бесконечность – не мрак и не свет.

Нет ничего здесь, и нас с тобой нет.

Орфей

Застынет все, что пело и боролось,

Сияло и рвалось.

М. Цветаева.

Ты спаси меня, мой невозможный,

Мой придуманный, мой оберег…

Оседаю я пылью дорожной,

Осыпаюсь рябиною в снег.


Разметалась я палой листвою,

Раздробилась я эхом лесным.

А в лесу заплутавшие двое

Той листвой кормят въедливый дым.


Я истлела костром неумелым,

Каплей я истеклась по стеклу.

Всё, что раньше любило и пело,

Погружается в жадную мглу.


Сохрани меня, мой всемогущий,

Мой из песен, из сказок, из снов,

Лишь в моём зазеркалии сущий,

Ты на подвиг Орфея57 готов.


Но нелепее нет ожиданья,

Что спасёт меня в царстве теней

Воспалённого бреда созданье

И фантазии буйной моей.

Обреченность

Льется вода на дома и растенья…

Как хорошо быть бесплотною тенью

И невесомо кружить у окошек,

Ширить зрачки в мрак смотрящихся кошек.


Ну а потом извиваться у двери

В ритме навек обретенных мистерий58.

Лишь дверь открылась – скользнуть невесомо

В мир дозеркальный, до смерти знакомый,


В ту обреченность, где ты не узнаешь,

Что вместе с сумраком в дом запускаешь.

Ангел

Танцует ангел на мосту сожжённом,

И от движений лёгких пальцев блики

На облаках изменчивых и вечных.

Мир в капле замирает отрешённо,

Мгновенье и судьба равновелики,

А жизнь и смерть чисты и быстротечны…

Танцует ангел на мосту сожжённом.


Танцует ангел на осколках веры,

И пустота – надёжная опора

Для самых невесомых пируэтов.

Для всех, кто жизнь считал за полумеру,

Выводит он виньетки59 и узоры,

Касаясь лишь казнённых и поэтов…

Танцует ангел на осколках веры.


Танцует ангел на игле вонзённой.

Он просто ангел – нам не оправданье -

Но музыка почти нас воскресила.

Расправив крылья, снежные знамёна,

Он светлых провожает на закланье,

И нам над пропастью дарует силы…

Танцует ангел над твоей могилой.


Танцует ангел на мосту сожжённом…

Танцует ангел на осколках веры…

Танцует ангел на игле вонзённой…

Для всех, кто жизнь считал за полумеру,

Танцует ангел над твоей могилой -

И музыка почти нас воскресила.

Ночь театра

Ночь театра, тягучее действо,

Срежессированное абсурдом60,

Бенефис61 несвятого семейства

На вечерне62 словесного блуда.


Всё смешалось – размытые лица,

До озноба реальные маски,

Тот, кто лишь обещал мне присниться,

Тот, кто снился всегда без опаски.


Жизнь, втесненная в хлам декораций,

Бутафорских63 разборок паденья,

И нарочитый запах акаций,

И наигранный взгляд последний


С перекошенного экрана -

Песнь беззвучная грустного мима64.

Опоздал кто и кто пришел рано?

Что не так? – всё не так, всё мимо,


Всё не в кайф в фееричном шоу

Мне, поломанной марионетке65.

А луна притворилась душою

И на первой повесилась ветке.


До заутрени66 не дожить мне,

Три звонка – бесконечность в кубе.

И в безактно-бестактном режиме

В стекловате слов твоих губы.


У зари и у рампы67 цвет пива,

Жизнь – театр абсурда и тени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия