Читаем Сквозь полностью

Чтобы наши тени

Погружались в ртуть,

Чтоб чужих молений

Взглядом не спугнуть.


След в проём оконный -

Кровь – не вытирай:

Кто же нас догонит

По дороге в рай?!


Не смотри так строго,

Крылья не забудь.

Ну, погнали! – с богом,

К чёрту – как-нибудь.

Побег

Меня, восставшую из бездны,

Блаженство облекло сполна -

Себя вчерашней тенью бледной

Взошла ослабшая луна.


И вспомнилось, что мне, бездомной,

Ославленной молвой людской -

Дарован сей приют укромный

И мне не снившийся покой.


Беснующейся в исступленье,

У призраков ночных в чести -

Такой предел, куда виденья

Не смеют даже подползти.


Мне, захлебнувшейся в гордыне,

Мне, оттолкнувшей все дары -

Отныне блеск углей в камине

И отзвук трепетной игры.


Мне, позабывшей всех любимых,

Мне, проклинавшей всё подряд -

Спасенье, явленное зримо,

И на обоях дивный сад.


Цветков лазоревых узоры,

Стволов серебряная рать -

И мысль внезапная, что скоро

Я в этот сад смогу сбежать.


И впрямь – ключи смогу украсть я,

Потом на ощупь вдоль стены,

С крыльца – в беспамятство, в ненастье,

В разгул ветров, под власть луны.


Без сожалений в хаос срыва,

Блаженством нарекая впредь

И месть разбуженной крапивы,

И веток обозлённых плеть,


И сладкий холодок над бездной,

И привкус вечности во рту,

И мне, сорвавшейся отвесно,

Виденье света на лету.

Полет

Не надо обвинять меня до срока -

Мне было больно, было одиноко -

Надёжно паутину ночь сплела.

И я на свет далёкий полетела…

А чей огонь – кому какое дело?!

Ведь я не ваши крылья обожгла!

Кнопка

(из поэмы «Арто транс», посвященной Джиму Моррисону)

Солнце увязло за облаками

И нахлебалось слизистой мути -

Жутко орало. Я бросила камень -

Мир попыталась поставить на "mute" я.


Рухнул мой камень и разом разрушил

Призрачный город – снов мегаполис.

Там бомжевали беглые души,

Там тень и свет вдохновенно боролись.


Солнце очухалось. Глазом багровым

Пялится в щёлку над горизонтом:

Мечутся толпы в зале торговом -

Скидки на время по картам дисконтным.


Наглухо в мёртвых стенах я зависла,

Уровня нижнего военнопленный…

Ты поделись со мной морфием мысли,

Смело введи дозу музыки в вены!


Каждое утро пытаюсь родиться,

Вечером всяким сжигаю соседей -

Жалкий обрубок, бескрылая птица,

Ржавая банка с расплавленной медью.


Выбрал твой ворон новые плечи -

Каждую ночь я безумным экспертом

Вижу из бездны, как огненным смерчем

В небе несёшься за собственной смертью.


Мир остальной загрузил и затрахал,

Записи "live" как вода мне живая.

Жму я на "off" с содроганьем и страхом,

Словно тебя я сама убиваю.


Глоуб-игру запустил извращенец -

Боль вручена нам по эстафете.

Только надгробье дарует прощенье,

"Desperate Land"-ом47 стала планета.


Знаешь ты всё. С базой данных там проще.

Я же врублюсь на своих лишь поминках -

Кто набивал внутрь живых оболочек

Всё разъедающую начинку.


Я прикормлю смерть, старую суку,

Буду молить её слёзно и робко -

Пусть прекратит, милосердная, муки -

Где там на пульте красная кнопка?

Огонь – артист

Огонь – артист. С безумием сатира48

Он предался неистовой игре.

Каких страстей, неведомых Шекспиру,

Какие драмы плавятся в костре!


Он весь отдался пламенному танцу,

Он в пантомиме злой неудержим,

Пока одежды мишурой искрятся

И не спустился занавесом дым.


И зрители его талант оценят,

Забыв про бесконечные дела…

Он доиграет – и умрёт на сцене,

Он догорит – а после хоть зола!

Пепелище

Тень

Моя душа напалмом сожжена,

Моих побед немыслима цена,

А впереди – лишь чёрная пустыня.

Куда б ни шла – не выбрать путь иной -

Лишь ветер кружит пепел надо мной,

И тень сгоревшей заживо там стынет.

Свет

Отчего же нам стало светло?

А. Ахматова.

Ничего не даётся нам даром,

И ничто не ведёт в никуда…

Искорёжит всю душу пожаром,

Нагуляется вволю беда –


И живого отростка не сыщешь,

И подняться не мыслишь – ан, нет! –

Невозбранно49 зальет пепелище

Исцеляющий чаемый50 свет.

Сквозь лед

Лёд

По гиблому живому льду

В слепую даль иду

От тех, кто триста раз в году

Пророчил мне беду.


Все глубже проникая в мрак

Завьюжным воплям в такт,

Ищу в кромешном небе знак

И не найду никак.


Лишь не оглядываться впредь,

Под ноги не смотреть,

Где стылая темнеет смерть,

Промерзшая на треть.


Что за спиной – то за стеной,

То было не со мной.

Мне целый век брести одной

По корке ледяной.


Туда, где нескончаем свет,

Где теней прошлых нет.

Где мне простят побег и бред,

И мой сотрется след.

Персей

Герой Персей51, ты, право, безупречен -

Ты твёрд и смел, и полон гордых сил,

И в слабости случайной не замечен,

Когда в пылу оплошность допустил.


Тому есть много веских объяснений:

Весна в разгаре, слишком яркий свет,

Твоё созвездье52 меркнет на мгновенье -

Ты ослеплён, теряешь верный след -


Но лишь на миг… Ты всё решил, как надо,

И действовал стремглав, наверняка -

Вновь не касался глаз влекущих взглядом,

И не дрожала крепкая рука.


Освобождаясь от обрывков транса,

Ты поднял щит холодного стекла

И вынул меч – не оставляя шансов,

Нанёс удар – Медуза53 не ждала -


И покатилась голова Горгоны…

А ты трофей небрежно подобрал -

И в путь – туда, по солнечному склону,

Где, может, Андромеда54 ждёт у скал.


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия