Читаем Сквозь строй полностью

Дэн смотрел на море и вдруг явственно представил этих несчастных, потерпевших кораблекрушение; вот они отчаянно тянут руки, пытаясь выплыть на берег — как Лестер в зыбучих песках Ямайки.

— Поэтому мы не имеем права на поражение, — прошептала Эми.

Она уже один раз говорила эти слова. В день, когда не стало Лестера. Они должны победить ради обыкновенных людей, которые пострадали и погибли по вине беспощадной и безоглядной борьбы Кэхиллов за мировое господство. Дэн, конечно, тоже так думал, но все-таки ему не хотелось быть просто обыкновенным человеком. Или быть кем-то намного интереснее, или быть богатым, или бросать деньги на ветер, только чтобы получить все, что хочешь.

Лучше об этом не думать. Так легче жить.

«И потом, — думал Дэн, — дело не в том, ради кого ты это делаешь — ради Лестера, Мадригалов, памяти о Грейс или их родителях. Главное, не допустить, чтобы власть оказалась в одних-единственных руках, например, в руках одного из кланов. Что бы там ни было, Эми с Дэном обязаны победить».

— Смотрите, там достаточно места для посадки! — не унималась Нелли.

Не говоря ни слова, пилот начал снижение над островом. У Дэна что-то сжалось в желудке. Ему невольно подумалось, что пилот специально пошел на такое резкое снижение, мог бы и помягче.

— Стой! — вдруг закричал Дэн. — Вон, смотрите! Мы должны сесть там!

Остров представлял собой широкую прибрежную полосу, покрытую галькой, которая переходила в поле, поросшее высокими густыми зарослями травы с высоченной, единственной на весь остров голой скалой, заканчивающейся небольшой площадкой на самой вершине. Глядя на этот огромный, суровый утес, создавалось впечатление, что он был не природного, а искусственного происхождения — настолько неуместно он смотрелся на этом маленьком плоском островке. Дэн не удивился бы, узнав, что это дело рук Кэхиллов, а не результат движения земной коры. Чем ближе они подлетали, тем более подтверждалась догадка Дэна. Вот они совсем близко, и тут, на вершине, они отчетливо разглядели тяжелую железную дверь и рядом — металлическую панель с кодовым замком.

— Садитесь на эту площадку рядом с железной дверью! — отдал Дэн приказ пилоту.

Пилот презрительно фыркнул.

— Ты хотя бы что-нибудь понимаешь в вертолетах? — спросил он. — Здесь нет места для винтов — они разобьются об стены, а мы все полетим в пропасть, где нас ждет верная смерть!

— Тогда мы спустимся по веревочной лестнице, как в крутых кинофильмах, — предложила Эми.

Дэн обалдел. Неужели это Эми предлагает?

— Люди тратят годы, чтобы научиться этому, без тренировки нельзя! Вас тут же затянет воздушным потоком, и вы попадете под винт, или вас просто сдует. А это тоже неминуемая смерть!

— Если мы прежде не разобьемся о скалу, — пробормотал Дэн. Ну и шутник этот пилот.

— Что на счет идеи с парашютами? — спросила Нелли.

— Вас снесет в море, — отрезал пилот. — И мне придется заниматься спасением на водах.

— С помощью веревочной лестницы, — сказал Дэн. — А потом нас снесет ветром, и мы разобьемся о скалы. И тоже умрем.

Эми строго покачала головой.

— Ну, пожалуйста, придумайте что-нибудь!

— Я сяду на берегу. И точка, — торжественно объявил пилот. — Это намного больше того, о чем мы договаривались с самого начала.

Пришлось сдаться и предоставить все воле пилота.

Вертолет сел. Дэн побежал через поле к скале. Травы были такими высокими, что доставали ему до плеч. Вдруг он споткнулся обо что-то острое.

— Ой! А-а-а!

Он отпрыгнул на полметра и, раздвинув траву, увидел высокий плоский камень, торчащий из земли.

Рядом Эми нашла в траве еще один такой же камень.

— Слышишь, Дэн? Это надгробия, — прошептала она. — Опять кладбище.

Лицо ее побледнело.

— О нет, о нет! — чуть не зарыдала она. — Что имел в виду Фиске, говоря, что это последний этап?

Дэн крутил головой во все стороны. Он больше ее не слышал. Он вдруг отчетливо увидел, что все поле было усыпано такими камнями.

«Смерть, — подумал он. — Повсюду на пути этой гонки смерть. Смерть родителей, бабушки, наших предков, ключи в гробах, ключи в могилах, в склепах…»

Он потряс головой, вытряхивая мысли о смерти.

— Возьми себя в руки, — твердо сказал он сестре. — Не делай вид, что ты первый раз в жизни на кладбище. Фиске сказал, что это последний этап, потому что здесь последний ключ. Мы победим.

Он дотронулся до шершавого камня. Тот был настолько древним, что надпись на нем была давно стерта ветром и травой. Но Дэн чувствовал ее на кончиках пальцев.

— Эми, смотри, тут дата. Кажется, тысяча четыреста тридцать второй или тысяча четыреста восемьдесят второй — что-то в этом роде, — сказал Дэн.

— В таком случае это первое кладбище Кэхиллов, — ответила Эми. Она отошла, не теряя из виду надгробия. Рядом был небольшой участок поля без камней. — Вон там стоял дом Гидеона и Оливии Кэхилл. Вокруг была изгородь. Я видела иллюстрации у дяди Алистера в Корее.

— Да, но их дом сгорел пятьсот лет назад, — сказал Дэн. — Значит, последний ключ спрятан где-то здесь, в траве?

Перейти на страницу:

Все книги серии 39 ключей

Похожие книги

13 сокровищ
13 сокровищ

Первая часть фэнтезийной трилогии «13 сокровищ», полная волшебных существ, магии и настоящих приключений, от Мишель Харрисон, обладательницы детской книжной премии Waterstones.Таня с детства знала, что поместье бабушки хранит множество секретов. Однажды она находит старую газетную вырезку о пропавшей в местном лесу девушке, о которой бабушка Тани не хочет говорить. Загадка пропавшей девушки не дает Тане покоя. У Фабиана, сын смотрителя, есть свои причины разгадать эту тайну. Вместе они решают докопаться до правды. Но у Тани есть собственный секрет – способность видеть волшебных существ. Возможно, пришло время поделиться своим секретом, вдруг именно это поможет разгадать все тайны, пока не стало слишком поздно.Таня не помнила точно, когда впервые увидела их. Они были всегда. Она росла, шушукаясь с ними, как сама с собой, а родители наблюдали – вначале даже весело, потом обеспокоенно. С годами она научилась убедительно врать. Когда достигаешь определенного возраста, разговоры о волшебных существах перестают нравиться взрослым.Зачем читать• Окунуться в чарующий и опасный мир кельтской мифологии;• Познакомиться с дебютным романом Мишель Харрисон;• Отвлечься от реальности, погрузившись в мир, где детектив, фэнтези и приключения смешаны в мрачную и зловещую историю.Для когоДля фанатов кельтских мифов и легенд. Тех, кто хочет сбежать от повседневности в мир, полный таинственного и неизведанного, и тех, кто не прочь испугаться и удивиться.

Мишель Харрисон

Зарубежная литература для детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки