Читаем Сквозь високосный год полностью

В красавице Одессе, что у моря,Играла скрипка. И шумел Привоз…Скрипач — одесский Паганини — дядя МоняВ последний раз сюда её принёс.Чтобы отдать её после концертаКакому-то барыге за долги…Ведь  говорят, что музыка бессмертна,Но и у музыки, выходит, есть враги.А скрипка та не пела, а рыдала,Как — будто понимала, что к чему,И не по-человечески страдалаПо скрипачу, по Моне своему…Божественная музыка, ей-богу,Предназначалась Богу в этот раз,Чтоб он услышал и помог немногоЛишь одному из миллионов нас.Возможно, Бог и слышал всё и видел,Но Моне Бог сегодня не помог.Быть может, Моня, чем его обидел,Но музыкой обидеть он не мог…Играла скрипка, души разрывая,И слёзы вырывая с наших глаз,И музыка её была живая —Про Моню и про каждого из нас…Играла скрипка на Привозе шумном,А по Привозу шёл двадцатый год…И кто-то из ЧК нашёлся умный —Того барыгу взяли в оборот.Вновь музыка играла, но не долго,Пока и Моню с ней не увели…Хоть человек, конечно, не иголка,Но Моню больше так и не нашли.И скрипка вдруг куда-то с ним пропала…Никто не знает и до наших дней.Ну, а она на небесах давалаТот прерванный концерт. И Моня с ней…

Шерше ля фам

Не зря французы говорят:Ищите женщину. Ищите!А как найдёте, не спешите…(Язык французский изучите)Шерше ля фам. Шерше ля фам!Жаль, не сильны вы во французском,И чужд вам, в общем-то, Париж,Но в захолустье нашем русскомПариж увидишь, когда спишь…Бульвар вам снится Сен-ЖерменИ вы на нём — красавец русский —Вполне приличный  джентльмен,Не говорящий по-французски…Шерше ля фам, шерше ля фам —А без неё хана здесь вам!…Зачем вам, мальчики, французский,Чтоб охладить любовный пыл?,Особенно всем тем, кто русскийВ родной России подзабыл…Там вас не ждут, да и красавицы —Все из Торжка да из Твери…И мужики лишь те им нравятся,Кто по-английски говорит!…Не лучше ль, чем «шерше ля фамить»,В деревню съездить в гости к маме?

Издержки революции

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное