Като уставился на удостоверение, и его горло судорожно дернулось.
– Я ничего не сделал.
– Думаю, ваш полицейский надзиратель будет рад это услышать. Итак, жду вас.
Като оценивающе взглянул на Колтона, а затем коротко кивнул Сильвер и, обойдя барную стойку, принялся разносить тарелки.
– Мистер Грин? – горячо прошептал Колтон. – Полицейский надзиратель? А вчера ты говорила, что не знаешь его фамилии. Но оказывается, тебе известны и имя, и фамилия этого парня. Наверняка есть и другие секреты, о которых ты мне не рассказала?
– Возможно.
У него на виске забилась жилка.
– Интересно, как сейчас наказывают тех, кто выдает себя за представителей закона. Мне следовало обыскать твою комнату и забрать удостоверение, когда вчера вечером мы вернулись в гостиницу. Ты ведь помнишь, что Гарсия уволил тебя, правда?
Сильвер пожала плечами:
– Я помню, ты говорил мне об этом. Но поскольку он не сказал мне об этом лично, откуда я могу знать, что это действительно правда?
Колтон выругался.
– Можешь потом на меня обидеться, – сказала она. – А пока мне нужна твоя помощь. Смотри!
Они оба резко сели на пол, когда Като изо всех сил обрушил на барную стойку стул. Стул разлетелся, осыпав все вокруг пылью и щепками. Като резко развернулся и издал боевой клич, но в этот момент Колтон вскочил на ноги и ударил его кулаком в челюсть. Здоровяк отлетел в сторону.
Сильвер тоже вскочила и вытащила из кобуры свой пистолет, целясь в Като и стараясь, чтобы Колтон не оказался у нее на мушке, если придется стрелять. Она услышала, как у нее за спиной посетители бара, крича, поднялись с своих мест, освобождая место для двух дерущихся мужчин.
– Като Грин, руки вверх! – закричала она.
Като снова кинулся на Колтона. Тот изо всех сил двинул его в челюсть. Като зарычал от боли, но не остановился. Он ринулся вперед и, обхватив Колтона своими огромными ручищами, принялся колотить его о столы и стулья.
Они покатились по полу, сцепившись в плотный комок, колотя друг друга изо всех сил. Однако силы были равны.
Сильвер оглянулась, ища поддержки, но среди зрителей были одни пожилые люди, в том числе и Фредди, разъяренно сверкавшая на нее глазами из дальнего конца зала.
– Ты заварила эту кашу, Сильвер. И ты будешь платить за все, что они разобьют!
– Прости, – повинилась она, засовывая пистолет за пояс и пытаясь придумать, как ей помочь Колтону. Она заметила ножку стула, который Като разбил о барную стойку, бросилась вперед и схватила деревянный обрубок.
Громкий удар заставил ее обернуться с занесенным над головой самодельным оружием. Като лежал на полу без сознания, остатки разбитой пивной кружки валялись вокруг. Колтон, сидя на корточках, сжимал в руке ручку от этой самой пивной кружки, со злостью глядя на Сильвер. Затем он вытер руки о джинсы и встал.
Сильвер отшвырнула ножку стула и бросилась к нему.
– Ты в порядке? Он ничего тебе не сломал? – Она не видела на нем пятен крови, но его левая щека уже начала опухать. – Надо приложить лед. – Она протянула к нему руку, но он оттолкнул ее.
Не говоря ни слова, он направился к выходу.
– Колтон, подожди. – Она поспешила следом за ним. – Куда ты?
Он указал на Като, лежавшего на полу.
– Ты решила действовать самостоятельно. Тебе расхлебывать. – Он посмотрел ей в лицо, и его синие глаза потемнели от едва сдерживаемой ярости. – Ты сама можешь сообщить приемным родителям Эдди о его смерти. С меня довольно.
– Постой, что значит с тебя довольно? Я все могу уладить. Я могу…
Бам. Двери бара захлопнулись у нее перед носом. Ботинки Колтона раздраженно загрохотали по дощатому тротуару. Он направился в сторону гостиницы.
Сильвер уныло опустила плечи и с беспокойством уставилась на Като, который стонал, держась за голову, и пытался сесть.
– Кто-нибудь, принесите ему полотенце! – крикнула Фредди. – И лед, чтобы приложить к шишке, которая наверняка вздуется у него на лбу. – Когда никто не шелохнулся, она хлопнула в ладоши. – Живо.
Двое мужчин подскочили к Като и, склонившись над ним, принялись о чем-то спрашивать, а третий кинулся в кухню, судя по всему, за полотенцем.
Фредди подошла к Сильвер и уперла руки в бока, на ее лице полыхал гневный румянец, столь же яркий, как и ее волосы цвета пожара.
– Сильвер Уэстбрук, если бы Джейк Янг был в городе, я заставила бы его арестовать тебя за то, что ты спровоцировала эту драку. А ведь еще нет и полудня. Обычно людям надо как следует напиться, чтобы устроить такое.
– Джейк не смог бы меня арестовать, Фредди. Он больше не коп.
Фредди придвинулась ближе.
– Как и ты, однако я видела удостоверение, которое ты положила на стойку.
– Ты знала?
– Милая, здесь все знают, что ты работаешь в Управлении по борьбе с наркотиками и что вчера тебя уволили.
Сильвер округлившимися глазами обвела бар. Вокруг закивали, давая понять, что все знали.
– О боже. Все это время я думала, что никому не известно о моей тайне. Но как? Как вы узнали?