Лорд Генри вздохнул, наклонился и поднял с пола крышку гроба лорда Джошуа, треснувшую не вдоль, а поперёк. Несколько минут он вертел её в руках, уныло озирая со всех сторон.
— Дерево, конечно, старое, но не гнилое. Впрочем, если опереть крышку о постамент и переломить ногой… Вы не слышали ночью никакого треска? — повернулся он к Грэхему и Хилтону.
— Была гроза, молния, раскаты грома, но всё в полчаса кончилось. Из склепа звуков не доносилось, — покачал головой Перси и обернулся к Хилтону. — И зайти сюда никто не мог. Это исключено.
Арчибальд согласился, хоть мельком в его памяти пронеслось воспоминание о померещившемся ему шуме во время грозы. И Грэхем, и Хилтон чувствовали себя выбитыми из колеи, точно одураченными. Оба были уверены, что, согласившись охранять склеп, они восхитят герцогиню смелостью и готовностью рисковать, а доказав её светлости, что ничего необычного в усыпальнице не происходит, получат дополнительные возможности привлечь внимание леди Хильды. А что в итоге?
Но неужели герцогиня права и речь идёт о чем-то сверхъестественном? Хилтон скептически поджал губы. Он не верил в мистику. Не верил и в привидений. Однако снова вспомнил свой ночной страх и растерялся.
Перси Грэхем тоже был основательно выбит из колеи. Опытный охотник, он за прошедшую ночь не заметил ничего необычного и был уверен, что к склепу ничто не подходил. Он также не верил и в дьявольщину. Вздор это всё, бабкины сказки. Но развороченные гробы в усыпальнице несколько сбили с него горделивую спесь. Думать, что это чертовщина, ему не хотелось, но что тогда подумать?
Генри Корбин предложил всем выйти на свежий воздух.
— Тут душно, господа, — и все один за другим покинули склеп.
Монтгомери на свету у часовни заметил, что Корбин бледен и раздражён. История со склепом не желала заканчиваться. Боль Корбина усугубила и леди Хильда.
— Вчера я внимательно просмотрела многие хроники и летописи в вашем закрытом хранилище, дорогой Генри. Там есть весьма любопытные упоминания о лорде Джошуа, и есть все основания полагать, что его отношения с племянницей не были платоническими. Он назван колдуном и кровосмесителем.
Граф содрогнулся.
— Что толку ворошить дела былых времён, давно миновавших и позабытых? — Корбин болезненно поморщился, поправив шляпу. — Даже если это не глупые сплетни и не пустые пересуды толпы, что за смысл говорить об этом сегодня? Прошлое, каким бы оно ни было, не исправить, герцогиня, — он понуро опустил плечи и выглядел совсем больным.
— Разумеется, ничего не изменить, но знание прошлого может на многое пролить свет. Я вижу в происходящем месть достопочтенной Кэролайн Кавендиш своему брату, совратившему её дочь.
— Хильда, дорогая, опомнитесь, — несмотря на явную усталость и апатию, в тоне Генри Корбина проступила ирония. — Они все давно истлели! — Корбин протянул руки к герцогине, умоляя её прислушаться к голосу разума. — Это груды костей, скелеты и черепа, жалкие останки, прах, тлен, горстки пыли — и ничего больше. Прах не может мстить и двигать гробы.
— И кто же всё это сделал? Только не говорите всех этих нелепиц о наводнении или землетрясении! — пренебрежительно отмахнулась леди Хильда от былых аргументов джентльменов, точно от навязчивой мухи.
Ей никто не возразил. В склепе было сухо и, кроме гробов, ничего не передвинуто, в стенах не было трещин, и никакая естественная причина не могла потревожить покойников.
— Я молчу, миледи, — устало пробормотал Генри Корбин, — у меня просто нет никакого объяснения, но ваши предположения, что в усыпальнице шалят по ночам мертвецы, я тоже не признаю. Видит Бог, это просто нелепые фантазии.
— Вы тоже так полагаете? — леди Хильда повернулась к Хилтону и Грэхему.
Выйдя из склепа, она стояла совсем рядом с Грэхемом. С тем творилось что-то странное. Он был взбешён и чувствовал себя подлинно одураченным. Загадка Блэкмор Холла неожиданно стала не только прихотью леди Хильды, но и вызовом ему самому — и он хотел принять вызов. Перси тихо отозвался.
— Есть только один способ выяснить это, миледи. Провести там ночь.
Всё, кто слышали эти слова, содрогнулись, но герцогиня, не сводя глаз с Грэхема, лучезарно улыбнулась.
— Нет, мне кажется, это слишком опасно, — гематитовые глаза леди Хильды искрились.
— Джентльмен не боится опасности, герцогиня, — Перси неожиданно понял, что может поймать свой шанс за хвост, — но отвага — что любовь: ей нужно питаться надеждой. Меня же удерживает безнадёжность… — тихо ответил он, бросая на леди Хантингтон выразительный взгляд.
— Отвага не знает слова «безнадёжность», — молниеносно парировала герцогиня, — надо дерзать: смелым помогает сама Венера.
Она сказала вполне достаточно, чтобы Грэхем возликовал, а Арчи Хилтон взбесился. Этот сукин хвост Перси ловко перехватил инициативу, ничего не скажешь! Да только не выйдет, милый.
— Я полагаю, герцогиня, — любезно обратился он к леди Хильде, — что здесь много отважных людей.
Хильда Хантингтон повернулась к нему.
— Вы готовы вместе с мистером Грэхемом раскрыть эту тайну?