– Если мы соорудим ловушку, – начал Артур, – как нам заставить его влезть в неё? Я хочу сказать, что он хитрый как не знаю что.
– Я думал подкупить его, – сказал Роберт.
– Чем подкупить? – спросил Артур.
– Я думал, сосиской, – ответил Роберт.
У Мэллори загорелись глаза. Ей понравилась идея подкупа.
10
Ловушка
Мэллори и Артур были удивлены, увидев магазины. В их время на улице уже давно не было никаких магазинов. Два здания стояли друг напротив друга под проржавевшими железными навесами. Мэллори заглянула в бакалейную лавку. Внутри казалось довольно темно, вдоль стены тянулся длинный деревянный прилавок.
Мясная лавка была меньше. Роберт провёл их внутрь. Пол был посыпан опилками, на прилавке лежала большая побелевшая деревянная доска для рубки мяса.
– Доброе утро, мистер Петтигрю, – жизнерадостно поздоровался Роберт.
– Доброе, доброе, Роберт, – сказал мужчина за прилавком. У него были густые усы, одет он был в рубашку с галстуком, а полосатый сине-чёрно-белый фартук закрывал бо́льшую часть его туловища.
Мэллори огляделась по сторонам и напряжённо сглотнула, увидев позади мясника подвешенные на крюках ряды туш, поблёскивающие белым жиром.
– Чем я могу вам помочь? – спросил мясник. – Я не могу дать вам всем савелойских колбасок[7]
, знаете ли. – Он с большим любопытством поглядывал на Мэллори и Артура.– Сырые? – уточнила Мэллори. – Фу. Гадость!
– Нет, – сказал Роберт, покосившись на Мэллори. – Мы думали о сосисках.
Мистер Петтигрю удивился:
– Каждому по сосиске?
– Гадость-гадость! – Мэллори состроила рожу.
Роберт покачал головой.
– Нет. Нам нужна приманка, чтобы поймать кота. Мы думали, что сосиска – это оно самое.
– Да, может быть, – с сомнением произнёс мистер Петтигрю, – но я бы лучше предложил вам взять немного потрошков.
– Что такое потрошки? – спросила Мэллори.
Мистер Петтигрю озадаченно поглядел на неё.
– Ты с какого облака свалилась, девонька? – проговорил он. – Потрошки – это баранья печень. Это всем известно.
– Только не мне, – сказала Мэллори.
Мясник, уже повернувшийся к своей подсобке, ничего не ответил. Роберт, однако, опять покосился на Мэллори и покачал головой. Мэллори высунула язык, и Роберт быстро отвёл взгляд.
Мясник вернулся с небольшим куском чего-то явно скользкого. Оно было тёмно-вишнёвого цвета и всё в крови. На этот раз уже Мэллори поспешила отвести глаза.
Мистер Петтигрю шлёпнул кусочек мяса на квадратный лист коричневой бумаги и ловко завернул. Он перевязал крохотный свёрток бечёвкой и отдал Роберту, а тот передал его Билли, который сунул его в карман.
– Удачной охоты, – пожелал мистер Петтигрю.
– Сколько мы должны вам заплатить за…
Мистер Петтигрю покачал головой.
– Такой ошмёток ничего не стоит, – ответил он. – Моё почтение вашей матушке.
– Спасибо! – расплылся в улыбке Роберт. – Я передам.
– Это было очень мило с его стороны, – заметила Нэнси, когда они вышли на улицу.
– Он хороший дядька, – сказал Билли. – Всегда угощает нас колбасками, когда мы заходим с матушкой.
Мэллори передёрнуло при мысли о бараньих потрохах.
– Что это было позади него на крюках?
– Овцы, – просто ответил Роберт. – Ну, знаешь, баранина.
Он снова с недоумением посмотрел на Мэллори:
– Ты же была в мясной лавке и раньше?
– Нет, – так же просто ответила Мэллори. – Я была только в мясном отделе супермаркета. Но там всё на маленьких пластиковых лоточках, запечатанных в полиэтиленовую плёнку.
– Что такое полиэтиленовая плёнка? – спросил Билли.
– Что такое пластик? – спросила Нэнси.
– Что такое супермаркет? – спросил Роберт. – Никогда о таком не слышал.
– Не думайте об этом, – поспешно сказал Артур. Он хотел сменить тему. Очень уж сложно объяснять.
Они подошли к дому детей. Роберт открыл калитку. Он не пригласил их в дом, а провёл на задворки, где стоял большой сарай.
– Это отцовская мастерская, – объяснил он. – Тут может найтись что-нибудь для кошачьей ловушки.
Он толкнул дверь и поманил их внутрь. Рабочий стол стоял под окном, и Роберт оставил дверь широко открытой, однако внутри всё равно было темновато. Артур поискал глазами выключатель и лишь потом сообразил, что там, где он находится, разумеется, нет никакого электричества.
– А отец не будет против? – встревоженно спросил Билли.
– Мы же ничем не станем пользоваться, – ответил Роберт. – Всё, что нам нужно, это коробка, палка и немного бечёвки.
– Вот бечёвка. – Нэнси указала на клубок, лежащий на столе среди россыпи инструментов: садовых совков, небольших вил и колышков.
– Годится, – решил Роберт. – И мы можем использовать этот ящик из-под яблок.
Он поднял большой ящик из светлой древесины, в котором лежали рыболовные принадлежности.
– А вообще, – сказал он, – леска даже лучше подойдёт, чем бечёвка. Её коту труднее будет увидеть.
Он отдал клубок бечёвки Нэнси и взял из ящика леску, намотанную на веретено. Леска была зелёная, намного тоньше бечёвки.
– А теперь палка.
– Здесь что-нибудь найдётся. – Билли пробирался к аккуратной стопке растопки в тёмном дальнем углу сарая. – Насколько длинную?
Роберт пожал плечами:
– Не важно, хватит того, чтобы она была длиннее кота.