Читаем Сладость или гадость полностью

– В чём это твои штаны и куртка? – спросила девочка. – И, кстати, что это за куртка?

– Сливочное масло, оливковое масло, маргарин и вазелин, – объяснил Артур. – Я застрял в трубе, и…

– Фу, – сморщила нос девочка. – Не подходи близко!

– Но откуда вы взялись? – настаивал старший мальчик. – Мы никогда вас раньше не видели.

– Мы прямо отсюда, – сказала Мэллори. – Я жила тут всю свою жизнь. Артур в соседнем доме. Я живу, наверное, где-то там. – Она указала на пустое поле неподалёку от того места, где стояли дети. Трое детей снова переглянулись, на этот раз с тревогой.

– Вы?.. – Младший мальчик явно не знал, как закончить фразу. – Ну, то есть вы откуда-то сбежали?

«Он считает нас сумасшедшими, – подумал Артур. – А беда в том, что он, вероятно, прав». Ему нечего было ответить на вопрос мальчишки. Вместо этого он задал свой вопрос.

– Тот старикан… – сказал он, – как вы его назвали?

– Мистер Магворт, – ответила девочка. – Он ужасный!

– То есть как? Что ты имеешь в виду? – уточнил Артур.

– Просто ужасный, – повторила девочка. – Вредный.

– Всем это известно, – поддержал её младший мальчик.

– Он и с нами дурно обошёлся, – сказал Артур. – Но мы не знали его имени.

– А как он с вами обошёлся? – спросил младший мальчик.

– Он выкинул подлый фортель, – со злостью проговорила Мэллори.

– И не хочет ничего исправлять, пока мы не поймаем его кота, – прибавил Артур.

– Кота зовут Хэй, – сказала Мэллори, – но лучше бы его назвали Скользкой Крысой.

– Что ты имеешь в виду «не хочет исправлять»? – нахмурился мальчик постарше.

Мэллори послала Артуру предупреждающий взгляд, означавший: «Слишком сложно объяснять».

– Какое-то заклятье, мне кажется, – произнёс Артур, в свою очередь покосившись на Мэллори. – Довольно сложно объяснить.

– И вам очень надо поймать этого кота? – спросил мальчик помладше.

Артур кивнул.

– А мы можем вам помочь его ловить? – сказала девочка.

Артур бросил взгляд на Мэллори. Та пожала плечами.

– Почему бы нет? – ответил Артур. – Десять рук лучше, чем четыре.

* * *

Первоначальные подозрения рассеялись, но других ребят по-прежнему переполняло любопытство, вызванное не в последнюю очередь странными нарядами Мэллори и Артура. Мэллори и Артур узнали, что старшего из мальчиков зовут Роберт, младшего Билли, а девочку Нэнси. Они были из одной семьи и жили дальше по улице, там, где было несколько магазинов: мясная лавка и бакалея.

Артур объяснил, что они выпрашивали сладости, но для их новых друзей это был пустой звук.

– Немного похоже на пенни для Гая, – заметила Нэнси.

– Для какого Гая? – не понял Артур.

– В ночь Гая Фокса[5], – объяснила Нэнси, – мы ходим с чучелом Гая в коляске и просим по домам дать пенни для Гая.

– Что такое пенни[6]? – спросила Мэллори.

Роберт в изумлении уставился на неё:

– Ты не знаешь, что такое пенни? Ты откуда свалилась, с луны?

– А как вы упихиваете этого Гая в коляску? – попытался перевести тему Артур.

– Так же, как ребёнка кладут в коляску, – столь же удивлённо ответила Нэнси.

– А-а-а, – протянул Артур. – Выходит, Гай совсем небольшой?

– Нет, – сказала Нэнси. – Как раз под размер детской коляски.

– Просто маленький ребёнок? – спросила Мэллори.

– Не ребёнок, – объяснила Нэнси, – а Гай.

– А затем, – подхватил Билли, – мы устраиваем большущий костёр и швыряем в него Гая!

– Так значит, это не настоящий Гай, – уточнила встревоженная Мэллори.

– Ну разумеется, настоящий, – сказал Билли. – А ещё у нас бывают хлопушки! Как вы можете не знать про ночь Гая Фокса?!

– Может, и не знают, – задумчиво произнёс Роберт. – Они даже не знают, что такое пенни!

– Знаем, конечно, – ответил Артур, чтобы успокоить Билли. – Но мы не зажигаем костров. У нас бывают хлопушки и бенгальские огни и всё такое.

– Не оглядывайтесь, – сказала Нэнси, которая обернулась назад, пока её братья говорили. – Но позади меня чёрный кот…

Все обернулись.

Хэй стоял и наблюдал за ними. Он был совсем близко и явно не смущался их обществом. Он, можно сказать, подзуживал их, усевшись рядом на гравий и лениво подёргивая хвостом.

– Он нас дразнит, – пробормотал Артур.

– Погонимся за ним? – шепнул Билли. – Я быстро бегаю!

– Он довольно хитрый, – ответил Артур. – И могу поспорить, бегает быстрее тебя.

– Нам нужна ловушка на кота, – сказал Роберт.

– У вас есть ловушка? – с надеждой поинтересовалась Мэллори.

Роберт покачал головой:

– Нет. Но её легко можно смастерить.

– Отличная идея, – поддержал Артур. – Мы голову ломали, если мы вообще его поймаем, как нам отнести его обратно… как его зовут?

– Мистер Магворт, – напомнила Нэнси.

– Глупый кот, – сказала Мэллори. – Посмотрите на него. Ты прав. Он точно нас дразнит.

Какое-то время они стояли на месте, замерев. Дети не двигались, и Хэй тоже не шевелился. Дети едва словом перемолвились, да и то шёпотом. Кот не мяукал, однако не сводил с них золотых глаз. Словно издеваясь или желая спровоцировать их на какой-нибудь необдуманный поступок, он иногда укладывался на гравий и перекатывался с боку на бок.

– Я его ненавижу, – шепнула Мэллори.

Перейти на страницу:

Похожие книги