Читаем Сладость или гадость полностью

– Что за чудесная хижина! – воскликнул мистер Магворт. – Вы, должно быть, превесело проводите здесь время!

– Да, она ничего себе, правда? – с гордостью проговорил Роберт. – Мистер Уилкинсон разрешил нам пользоваться ею при условии, что мы не потревожим животных.

– О да, мы не должны беспокоить животных, – согласился мистер Магворт. – Это никуда не годится.

Теперь они были у самой двери.

Артур чувствовал, как его затопило чувство облегчения. Похоже, этот кошмар наконец-то закончится.

Роберт толкнул дверь, но она не поддалась.

– Мэллори, должно быть, заперла её изнутри, чтобы кот никуда не делся, – пояснил он, поворачиваясь к мистеру Магворту, который в ответ слабо улыбнулся.

Роберт негромко постучал по двери, позвав:

– Мэллори, мы вернулись!

Ответа не последовало.

Роберт постучал снова, на этот раз погромче.

И снова нет ответа.

– Мэллори! – крикнул он.

Наконец послышались шаркающие шаги, а затем возня, и наконец дверь отворилась.

Перед ними стояла Мэллори, по-прежнему укутанная в отцовский рваный и изгвазданный ржавчиной чёрный халат. Она выглядела вымотанной и издёрганной. Рот её был перемазан чем-то красным, как будто она ела чёрную смородину.

– Что такое? – пробурчала она, уставившись на них мутными глазами.

Артур подумал, что, должно быть, она спала.

– Мистер Магворт здесь, – сказал он. – Пришёл за котом. За Хэем.

Даже не договорив, он заглянул за плечо Мэллори, высматривая кота. Пока он не предпринимал попыток удрать, но всё равно Артур нервно следил за открытой дверью – на случай, если животное решит дать дёру.

Мэллори выглядела сбитой с толку.

– Какой кот? – проворчала она.

На Артура внезапно накатило дурное предчувствие. Что она сделала?

Роберт времени даром не терял. Он протолкнулся мимо Мэллори в хижину и отчаянно завертел головой.

– Где он? – сердито спросил Роберт.

Он вернулся к двери, отпихнув локтем Мэллори.

– Кота здесь нет! Она, должно быть, выпустила его! – раздражённо бросил он. – Эх, Мэллори!

Но Мэллори развернулась и ушла обратно в хижину.

– Что же, дети, – сказал мистер Магворт не без мягкого юмора, но со сталью в голосе, – я вижу, вы в очередной раз впустую потратили моё время. – Он посмотрел на небо, сделавшееся краснее, чем прежде. – Время скоро позднее, – прибавил он, – так что, если вы позволите, я вернусь домой и приготовлю себе чай.

Не успел он повернуться, как Роберт воскликнул:

– Мистер Магворт!

Возглас Роберта прозвучал так громко и напористо, что мистер Магворт немедленно остановился и развернулся.

Роберт указывал прямо в небо над ними:

– Смотрите!

И, словно участвуя в розыгрыше коридора[11], Роберт в тот же миг прыгнул на мистера Магворта. Вместо мяча для регби Роберт схватил тёмные очки мистера Магворта и быстро передал их Нэнси.

Мистер Магворт повернулся к ним с красным от гнева лицом.

– Не следовало вам этого делать, глупые дети! – прорычал он. – Вы очень меня рассердили!

Но не слова и не искажённое гневом лицо заставили Артура захолодеть от страха.

А глаза мистера Магворта.

Они были золотисто-жёлтые, того золотисто-жёлтого цвета, какого бывают горькие лимоны. Того оттенка жёлтого, что глаза Хэя, чёрного кота.

* * *

Нэнси молча протянула ему его очки. Мистер Магворт выхватил их и не оглядываясь зашагал прочь.

– Потрясающий был прыжок, – сказал Артур, когда старик уже не мог его услышать.

Билли с гордостью проговорил:

– Роберт в школьной команде. Я тоже однажды войду в пятнадцать[12].

Все несколько мгновений молчали, следя, как мистер Магворт подходит к ограде и перелезает через неё. Затем Роберт спросил:

– И что теперь?

Артур с тревогой посмотрел на темнеющее небо.

– Кажется, нам хана, – выдохнул он жалобно.

– Почему она его выпустила? – перевёл тему Билли.

Тут они вспомнили о Мэллори. Они торопливо прошли в хижину. Мэллори лежала на полу, свернувшись, как младенец, и подложив руки под голову. Она выглядела как спящая кошка.

Артур нагнулся и потряс её.

Не поднимая головы, Мэллори открыла один глаз и посмотрела на него.

– Что?

– Зачем ты выпустила Хэя?! – выпалил Роберт. – Ты всё испортила!

– Я должна была его отпустить, – промямлила Мэллори.

Артур взглянул на Роберта.

– Почему? – спросил Роберт.

– Потому что он хотел съесть моё мясо, – сказала Мэллори, снова закрывая глаза.

И тут вдруг Артур понял, чем на самом деле были черносмородиновые пятна вокруг рта Мэллори.

– Ты съела бараньи потрошки?! – вскричал он.

Но Мэллори ничего не ответила.

Судя по всему, она снова заснула.

* * *

Нэнси грустно заметила:

– Похоже, что ты был совершенно прав, Артур. Они всё решили, верно?

– Они? – переспросил Роберт.

– Эти глаза, – сказала Нэнси. – Жёлтые глаза.

Роберт кивнул:

– Точно такие, как у кота, правда? Это был на редкость подлый фортель. Он с самого начала должен был знать, что вы никак не сможете поймать Хэя и вернуть ему.

– Похоже на то, – несчастным голосом ответил Артур. – Но это же был фортель, или карамель. Мы просто не понимали, сколько уровней обмана в этом фортеле. – Он покосился на силуэт Мэллори, которая, свернувшись клубком, спала под чёрным халатом – ни дать ни взять громадная чёрная кошка.

Перейти на страницу:

Похожие книги