Читаем Слава Роду! Этимология русской жизни полностью

Ну и наконец, самое изумительное и важное слово «Бог». Самый энергичный звук, исходящий из уст человека – посыл во внешний мир, – «Б». Он даёт сильнейшую волну. Любая волна шевелит пространство. Движение есть развитие, созидание. Поэтому звук «Б» – будоражащий, звук движения, звук созидания. «О» – звук соединяющий, обобщающий. Чтобы его произнести, губы надо сложить в форме этой буквы – ноликом! А чтобы произнести «Г», надо втянуть губы в себя, движение как бы закончено, всё, граница. Вот вам и волшебнейшее слово «Бог». Создал, объединил, поставил границу. Вселенная! Создатель! Недаром Святая книга начинается: «В начале было Слово, и Слово это было Бог».

Конечно, каждому милее родная азбука. Мне наша особенно симпатична не только первой буквой, но и последней – Я. Она означает себя, любимого. И при этом… на последнем месте! Мол, о себе надо думать после того, как подумал о других. Неспроста мы пишем с большой буквы слово «Вы», а англоязычные – «Я» (I). Если вы когда-нибудь обратите внимание на то, как американцы или англичане говорят «Ай», увидите, что они в это время рукой делают жест к своей груди, указывая на себя. Вот, мол, Я, пуп земли! А славяне делают подобный жест, но от себя! Это символично. Видимо, нашим предкам славянским больше нравилось делиться, жертвовать, делать поступки от себя, от души, от груди, от сердца! Западным людям – наоборот, приятнее грести к себе. Может, поэтому экскаватор был изобретён европейскими народами – он гребёт к себе, а бульдозер – у нас, в России, это единственная машина, изобретённая человеком, которая гребёт от себя! (Правда, позже американцы и это изобретение приписали себе!)

Любой из вас может присмотреться к остальным буквам нашей азбуки. Советую также прочитать труды Ярослава Кеслера. Вы увидите, что каждой букве нашей азбуки помимо образа соответствовало слово. Как мы читаем алфавит? А, бэ, вэ, гэ, дэ… Незатейливо! А как в старину читали азбуку и как учили её? Аз Бога Ведаю Глаголю Добро Есть Жизнь… Если таким образом прочитать её от А до Я, то проявится некое послание нам, современникам, от наших предков. Именно азбукой, которую должны изучать с детского возраста, пращуры пытались нас предупредить о том, чего не следует забывать в развивающемся будущем мире торговли, науки, войны и политики. И чтобы наше образное мышление не превратилось в безобразное, а ещё точнее – в безобразное!

Английский язык – испорченный русский

Первоапрельская шутка

Понимаю, что это название неполиткорректно, но 1 апреля все разыгрывают друг друга. Я тоже решил приколоться.


Когда мне было восемь лет, отец нанял учительницу английского языка. «Когда-нибудь, сын, эти знания тебе пригодятся!» Помню свои детские впечатления от уроков. Услышав первые простейшие английские слова, я прежде всего удивился: почему англичане их так странно произносят? Нет того, чтобы чётко сказать «брат», «мать», «дочь»? Зачем надо шепелявить, словно не хватает передних зубов?


Brother, mother, father, daughter.


Уже через несколько занятий я был уверен, что английский – это просто испорченный русский:


баня – bath, три – three, снег – snow, нос – nose, сын – son.


В восемь лет такие неполиткорректные мысли простительны. Зато легко было запоминать слова:


stand – стоять, day – день, rib – ребро, bye – баюшки-бай, beat – бить, mouse – мышь, deal – дело, to be – быть, night – ночь, wine – вино, secret – секрет, dear – дорогой, step – ступня, swine – свинья.


Похожесть слов wine и swine уже тогда привлекла моё внимание. Действительно, свиньёй любили называть напившегося и упавшего в грязь человека.

Конечно, не все слова совпадали. Некоторые просто были очень похожими, и я их тоже легко запоминал:


eat – есть, wolf – волк, lie – ложь, linen – лён, tree – дерево.


Garden – в словаре слово было переведено как «сад», а я запомнил как «огород», bad – плохой. Уверен был, что от нашего слова «беда» – ведь быть бедным плохо. Troops («войска») явно напоминало наше «трупы». А как иначе? Войска же посылают на войну? Значит, будущие трупы! И правильно, что во множественном числе.

Ещё несколько слов английских удалось «склеить» с русскими.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Арийский миф в современном мире
Арийский миф в современном мире

В книге обсуждается история идеи об «арийской общности», а также описывается процесс конструирования арийской идентичности и бытование арийского мифа как во временном, так и в политико-географическом измерении. Впервые ставится вопрос об эволюции арийского мифа в России и его возрождении в постсоветском пространстве. Прослеживается формирование и развитие арийского мифа в XIX–XX вв., рассматривается репрезентация арийской идентичности в науке и публичном дискурсе, анализируются особенности их диалога, выявляются социальные группы, склонные к использованию арийского мифа (писатели и журналисты, радикальные политические движения, лидеры новых религиозных движений), исследуется роль арийского мифа в конструировании общенациональных идеологий, ставится вопрос об общественно-политической роли арийского мифа (германский нацизм, индуистское движение в Индии, правые радикалы и скинхеды в России).Книга представляет интерес для этнологов и антропологов, историков и литературоведов, социологов и политологов, а также всех, кто интересуется историей современной России. Книга может служить материалом для обучения студентов вузов по специальностям этнология, социология и политология.

Виктор Александрович Шнирельман

Политика / Языкознание / Образование и наука
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия