Читаем Следствие по делу Воланда полностью

Это темное место становится более заметным на фоне того обстоятельства, что в московских главах есть случаи, когда демоны избегают крестного знамения (буфетчик Соков, которого изранил котенок, и кухарка, руку которой грозил отрезать Азазелло), словно в романе нечистая сила имеет противоположную. А если читатель еще и знакомится с черновиками романа, то это темное место становится еще более явным, так как в ранних редакциях как раз как сама казнь, так и оружие казни Иешуа названы привычными для всех именами. Раз автор поменял эти имена, то это должно же иметь какую-то конкретную причину.

8) Чехов А. П. О любви. Сайт «Интернет-библиотека Алексея Комарова». URL: https://ilibrary.ru/text/461/p.1/index.html.

9) Барков А. Н. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение. Официальный сайт Альфреда Баркова, 1994-2003. URL: http://www.menippea.narod.ru/master01.htm.

10) Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». – М.: Яуза, Эксмо, 2006. С. 5.

11) Там же. С. 478.

12) В романе о Пилате главных героев всего три: Понтий Пилат, Иешуа Га-Ноцри и Левий Матвей. Из всех остальных персонажей они единственные, кто вышел за рамки ершалаимских глав, в атмосфере которых они живут.

13) Барков А. Н. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: альтернативное прочтение. Официальный сайт Альфреда Баркова, 1994-2003. URL: http://www.menippea.narod.ru/master03.htm.

14) Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». – М.: Яуза, Эксмо, 2006. С. 580-581.

15) Сущность перевода хорошо выразил священник Павел Флоренский: «Нельзя сказать, чтобы перевод непременно ухудшал подлинник: напротив, он может даже его обогатить (например, переводы Пушкина, Лермонтова, Жуковского). Но перевод неизбежно видоизменяет переводимое: если строго соблюдаются оттенки смысла, то необходимо изменить либо корневой состав, либо – звуковую инструментовку, ритмику и т. п.; невозможно быть верным сразу всем трем моментам речи, ибо тогда двум языкам пришлось бы иметь во всех отношениях одну и ту же природу, т. е. быть одним языком. Поэтому при переводе приходится удерживать что-нибудь одно и жертвовать всем остальным, а тогда произведение перестает быть органическим. В силу этого и ради органичности произведения необходимо до известной степени пожертвовать всеми тремя сторонами речи, смысловой, грамматической и звуковой, и заново создать на другом языке некоторое новое произведение, – ответ духа данного народа на идеальную тему, воплощенную другим народом. В этом новом произведении мы узнаем идеальную сущность того, переведенного, тогда как в переводе более как будто верном не чувствуем самого главного, органического единства. Через конкретные и частные средства воплощения мы приходим к изначальной духовной форме» (Флоренский П. А. Имена: Сочинения. – М.: Эксмо, 2006. С. 505).

16) Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». – М.: Яуза, Эксмо, 2006. С. 591.

«Мастер и Маргарита. – Установить точно, когда за романом окончательно закрепилось это название, мы пока не можем. Г. А. Лесскис в комментариях к «Мастеру и Маргарите» пишет: «Это название… появилось в записи Е. С. Булгаковой 12 ноября 1937 г.; оно знаменовало окончательное переосмысление всего произведения, изменение «удельного веса» и значения его персонажей: Воланд уступает место мастеру, сатирическое разоблачение – всечеловеческой трагедии» (С. 64). Б. С. Мягков высказывает иную точку зрения: «…роман получил свое окончательное название весной 1938 года…» (См.: Булгаков М. Избр. соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1997. С. 806). Ближе к истине, на наш взгляд, Б. С. Мягков. <…> Во второй редакции дневника (отредактирован в 50-е г.) запись от 1 марта выглядит несколько иначе: «У М.А. установилось название для романа – «Мастер и Маргарита»». Итак, окончательное название романа определилось к 1 марта 1938 г» (Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный мастер…»: Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита»; издание подготовил В. И. Лосев. Сайт «Электронная библиотека BooksCafe.net». URL: https://bookscafe.net/read/bulgakov_mihailmoy_bednyy_bednyy_master-210283.html#p493).

17) См. Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». – М.: Яуза, Эксмо, 2006. С. 581.

«Существует немало переводов «Фауста» на русский язык. <…> Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, конечно, другие переводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д. С. Мережковского, при веденный в его книге «Иисус Неизвестный» (1932):

Я – часть той Силы,

Что вечно делает добро, желая зла.

В книге Мережковского был приведен и немецкий оригинал этого места из «Фауста»:

Ein Teil von jener Kraft

Die stets das Boese will und stets das Gute schafft.

В подготовительных материалах 1938 г. Булгаков выписал именно эти немецкие слова. <…>

Перейти на страницу:

Похожие книги