Читаем Сливовый календарь любви полностью

Продолжение в следующем выпуске[42].

Ёнэхати(дочитав до конца). До чего это раздражает! Вечная привычка авторов! А может быть, тут где-нибудь и продолжение есть…

Она бормочет про себя и поглядывает на Тобэя. Но подвыпивший Тобэй спит непробудным сном, издавая громкий храп.

Прочитала про этого Ханбэя и вспомнила госпожу Коноито. Ведь ее Хан-сан из Нэгиси тоже такой – на крайности пойдет, а не отступит. Не получилось бы и у них, как в этой книжке!

Тобэй. Да уж, ручаться нельзя!

Ёнэхати. То-сан? Это вы сказали?

Тобэй. Я давным-давно проснулся и слушаю… Хотя я и без тебя все знал. Ханбэй из Нэгиси заботился о Коноито с того дня, как она стала выходить к гостям. Потом он разорился, но она с ним не порвала. Ну а ваш покорный слуга Тобэй поддерживает Коноито потому, что она ему нравится: она умеет быть преданной и обольстительной одновременно. Теперь ты понимаешь, Ёнэхати, что у тебя не может быть обязательств перед Коноито?

Ёнэхати. Вот до чего вы додумались! Но как бы ни воспламенялось ваше сердце, у женщин тоже есть гордость. Простите меня, но я по-прежнему ничего не могу вам ответить.

Тобэй. Ну еще бы! «Дитя, которое страшится любви»…

Как раз в это время с насыпи слышится детский голос: «Мамочка, прости меня!»

Когда автор этих строк, Кёкунтэй, сидел над рукописью, в его хижину заглянул друг. Прочтя отрывок, в котором речь идет о чайной «Усия», о паланкине и о лодке, друг мой в шутку сложил стихи.

Стихи господина Кинтося:

Полями в инее налюбовавшись всласть,Промерзнув в лодке,                    пока плыл до Усидзимы,Я тоже с радостью бы                    прыгнул в паланкин,И пусть несут меня                    по тракту Умамити –В квартал любви вернуться я не прочь!Отшельник с ГорыЗолотого Дракона

Свиток восьмой

Глава пятнадцатая

«Где проживешь свой век –                    там и столица».Присловье впору,Ведь карниз к карнизуДома на Мукодзиме поднялись.Какая же деревня здесь, коль мимо,Как куколки точеные изящны,Снуют красавицы?БлагоуханьеСтруится вслед им,И весенний ветерЕго мешает с ароматом сливы.Сюда добраться            нынче можно без хлопот –Не надо кликать лодочку Такэя,Вот почему любители пить чай,Что знают толк в крюке для котелкаИ бульканье веселом кипятка,Здесь завели «беседки», «павильоны»,«обители», и «хижины», и «залы».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее