Мальчик
. Вот пожалуйста – ваше платье.Тандзиро
. Но я не заказывал…Ёнэхати
. Не иначе как это от Адакити-сан.Мальчик
. А вы уже заказывали?Ёнэхати
. Да, пять или шесть дней назад.Мальчик
. Хорошо, я передам.Ёнэхати
. Хоть вы и не в настроении, но все же – примерьте! Посмотрим, нет ли ошибки в размере и длине.Тандзиро
. Да, конечно. Ты очень добра.Ёнэхати
. Ну что же вы его надеваете так боязливо? Ведь не пасынок, которому наконец-то справили одежку!Ёсидзиро
. Ёнэ-сан, вы дома?Ёнэхати
. Ох, Ёсидзиро-сан, как вы рано пришли!Ёсидзиро
. Рано? Уже пора, все собираются идти! У меня тут кое-какие дела, так я забегу в чайную «Такао». Передайте им, ладно?Ёнэхати
. Надо и мне собираться! Так что если вы, Тан-сан, сегодня пойдете в условленное место, то я об этом не узнаю.Тандзиро
. Куда же я пойду от такой миленькой…Ёнэхати
. Не нужно – не то настроение. Так обманывают детей!Тандзиро
. Ах, извините! Вас обнимет Тобэй!Ёнэхати
. Я – не такая, как некоторые…Хо! Я начинаю свое выступление той репликой, которой всегда на сцене выражают восхищение при виде распустившихся алых цветов сливы. Я дам необычный отзыв о «Сливовом календаре» и скажу, что в нем тщательно выписан каждый завиток, как в календарях из Исэ, и он легко читается, как календари, сшитые в книжку; но в отличие от календарных табличек, которые приклеивают на столбы, он будет великой ценностью на многие-многие годы, ибо через столетия донесет чувства сегодняшних людей. Возможно, найдутся и такие, кто выскажет неодобрение, поскольку в повести речь идет о женском очаровании и о любви, а это недостаточно поучительно. Но ведь автор не изображает сбившихся с пути развратных женщин, все его героини кокетливы лишь напоказ, а сердца у них верные, и в этом они тверды, как камень и железо!
Как знать, быть может, читая книгу с удовольствием, легче извлечь и назидание?
Я из обласканного вниманием публики рода Сакурагава[49]
, и когда навестил я плетенную из хвороста калитку в Коумэ, за которой проживает старший братец[50], то как раз и заполнил недостающую страницу в конце этого выпуска «Сливового календаря».Часть четвертая
Предисловие
Даже к запруде Кинэгава заворачивает ветер из Сливовой усадьбы[52]
. Гостинцы там всегда заворачивают в кору бамбука…Как в стихотворении покойного Самбы, я иду на зов цветов, и «аромат мне служит провожатым». Полюбоваться сливовым цветом я хожу на насыпь в Коумэ или в новый «Сад ста цветов»[53]
.Взор мой скользит, словно порхает с ветки на ветку соловей, а я слушаю, как разливается «садовый соловей» Кикуу[54]
.Старина Самба шутил, будто бы ему случалось, задумавшись, так заплутать средь весенних полей, что к виду цветения сливы добавлялся вид на горы Фудзи и Цукуба[55]
.