Пусть и не совсем так, как в этих стихотворениях, но О-Ёси
тоже: искала тревог – и вот они. Теперь в своем печальном приюте в Усидзиме она целыми днями томится от беспокойных мыслей. Горестями своими она делится с названой сестрицей О-Тё, которая тоже встревожена не на шутку.О-Тё
. Сестрица, вы совсем погрузились в уныние! Но отчего? Ведь теперь у вас есть опора – То-сан, разве это не целит вашу душу? Приободритесь же хоть немного!О-Ёси
. Знаю, что ты сердцем болеешь о чужих несчастьях, такой уж у тебя беспокойный характер. Я не раз думала, что, глядя на мое унылое лицо, и ты тоже начинаешь волноваться и грустить. И все-таки ничего не могу поделать… Мысли теснят мне грудь, я только об одном и думаю. Совсем не могу быть мужественной и твердой, как прежде; мне тоскливо и страшно…Пока они так разговаривают, на пороге кухни появляется женщина
лет сорока или более. Она удовлетворенно кивает головой, словно удостоверившись, что пришла в нужное ей место.Женщина
. Прошу меня извинить. Госпожа О-Ёси живет здесь?Услышав голос, О-Тё выходит к дверям.
О-Тё
. Да. А вы – кто изволите быть?Женщина
. Я пришла сюда из Кибы, из квартала Ямато, и хотела бы встретиться с госпожой О-Ёси. Если бы она согласилась уделить мне время, то я бы подробно все рассказала ей самой.О-Ёси, которая в глубине дома услышала слово «Киба», вступает в разговор, надеясь на весточку от Тобэя.
О-Ёси
. Госпожа О-Тё, пригласите, пожалуйста, гостью в дом!О-Ёси выходит в проходную комнату рядом с гостиной, а О-Тё туда же проводит женщину. O-Ёси смотрит в лицо гостьи и как будто что-то подозревает, а глаза женщины отчего-то наполняются слезами. Но наконец они усаживаются, как положено, и обмениваются надлежащими приветствиями. Через некоторое время женщина приступает к разговору.
Женщина
. Госпожа О-Ёси, простите, что так прямо об этом говорю… То, что я хочу поведать вам, – не простая история. И мне хотелось бы вас тоже кое о чем спросить…Она бросает взгляд по сторонам, и сообразительная О-Тё
удаляется на кухню. O-Ёси в нетерпении придвигается к гостье поближе.О-Ёси
. Вы сказали, что пришли из квартала Ямато, – наверное, что-нибудь от господина Тобэя из Кибы?Женщина
. Да, и это тоже. Но взгляните сюда!Предмет, который она достает, представляет собой старинную неглубокую лаковую чарку для сакэ – орибэ. Это самая большая чарка из набора, выполненного чрезвычайно искусно. Всего чарок должно быть три. Украшением служит каллиграфически написанное слово «кукушка», скопированное с автографа знаменитого стихотворения куртизанки Такао[66]
. O-Ёси с любопытством берет чарку в руки и из своей шкатулки тоже достает какой-то предмет, тщательно запечатанный, завернутый в несколько слоев бумаги. Сверху что-то надписано, и, когда O-Ёси колеблется, распечатывать ли сверток, незнакомая гостья разражается слезами.Это писала я, чтобы в будущем иметь верное доказательство…
O-Ёси потрясена.
О-Ёси
. Так вы – моя матушка, с которой я разлучилась на пятом году жизни!Женщина
. Прости меня и не считай жестокой матерью – ты видишь, что мне даже трудно сказать «да»…Заливается слезами. О-Ёси, тоже в слезах, ее обнимает.