— Вот и отлично. — Джек услышал, как Майка повернулся набок — зашелестели простыни. — И еще одно: меня не заденет, если ты сошлешься на дела, усталость или просто скажешь, что не в настроении со мной трахаться, и я жду того же и от тебя, если по какой-либо причине не приду к тебе. Сумеешь?
— Не вопрос. — Джек кивнул в темноту. — Может, нам это запротоколировать и расписаться кровью?
— Только если тебе трудно
— Спокойной, — ответил Джек, отвернувшись к стене. В данных обстоятельствах это было удачное соглашение, так почему Джеку казалось, что он делает что-то не то?
Глава 34
На следующее утро Джек, уставший как собака, ввалился на языки и плюхнулся на сидение рядом с Зэйденом.
— Тяжелая ночь? — спросил тот, криво улыбнувшись. — Как его зовут?
— Это не то, что ты думаешь, — сказал Джек и потер лицо. — Майке приснился кошмар.
— Ооо, — протянул Зэйден. — Утром он вроде был в порядке.
— Ты его видел? — Майка ушел еще до того, как сработал будильник Джека.
— Ага, — кивнул Зэйден. — Он попросил кое-что тебе передать. — Он наклонился, открыл сумку и вытащил из нее старую кожанку Джека. — Ты что, давал ему поносить?
— Нет, она была на мне в ночь вечеринки, — ответил Джек и, протянув руку, забрал куртку. — Она порвалась и испачкалась. Акитра сказал, что выкинул ее. — Первым делом Джек проверил подкладку — атлас был потертый, но чистый, — а потом пробежался пальцами по заплатке на спине в районе лопатки. Она была очень красивая — бабочка с тоненькими крыльями, переливавшимися зеленым, желтым и медово-золотистым цветами.
— Ага, я видел, — кивнул Зэйден, посылая ему еще одну кривую улыбку. — Похоже, кто-то хочет танцевать с тобой.
— Что это значит? — спросил Джек. Акитра в душе тоже говорил что-то про танцы.
— Я не очень разбираюсь в
— То есть это цвета Майки? — спросил Джек, приподнимая заплатку, чтобы лучше рассмотреть. Он вспомнил глаза Майки, сверкающие зеленоватой синевой, а потом мягкий бирюзовый пушок вокруг его члена, и сглотнул. — Я почему-то думал, что в них будет больше синего.
— Крылья фэйри не всегда под цвет глаз, Джек. Я как-то знал морского фэйри с голубыми глазами и волосами, но его крылья были ало-кораллово-желтыми. Так что… — Он протянул руку и потрогал бабочку. — Что ты собираешься с этим делать?
— Не знаю, — нахмурился Джек. — Я ничего не знаю про фэйри. А что бы сделал ты?
— Это зависит, — отозвался Зэйден, вытащив из сумки тетрадку. — Он тебе интересен?
— Майка? — спросил Джек, у него возникло ощущение, словно внизу живота выросли колючки. — Н-не знаю. Может быть. Он постоянно ведет себя так, будто ненавидит меня. — Раньше, по крайней мере, вел.
— Очень похоже на фэйри — делать одно, говорить другое, а иметь в виду третье. Это часть игры.
Джек застонал:
— Может, мне вообще ничего не делать. Я не люблю игры, и даже если бы любил, у этой я и правил не знаю.
— Лично я думаю, ты можешь найти себе и получше, — подмигнул ему Зэйден, — но никогда не помешает попробовать что-то новое. Уверен, он и не ждет, что ты будешь танцевать без ошибок. — Он махнул рукой на бабочку. — Наверное, это единственный известный ему способ привлечь твое внимание.
— Ну хорошо. — Джек отложил куртку на скамью рядом с собой. — Предположим, что я решил дать ему шанс. Как сказать ему об этом? Я так понимаю, что нельзя просто подойти и выложить карты на стол?
— Правильно понимаешь, — засмеялся Зэйден. — Тебе надо хотя бы попытаться подыграть ему. На твоем месте я бы просто надел при нем куртку, а если он скажет что-нибудь о бабочке, изобразил бы… робость.
— Робость? — повторил Джек, выгнув бровь.
Зэйден пожал плечами и открыл тетрадь, потому что в аудиторию, хромая, вошел профессор Сашенти.
Шанс договорить представился Джеку только после пары, когда они укладывали вещи, собираясь на гербализм. Джек откашлялся и подстроился под широкий шаг Зэйдена.
— И ты не против? — спросил он. — Ну, то есть если я решу посмотреть, что из этого выйдет, ты не станешь на меня злиться?
Зэйден фыркнул.
— Да ладно, Джек, я не столь наивен, — покачал головой он. — Я с самого начала знал, что между нами никогда не будет ничего серьезного. И если ты замутишь с Майкой, уверен, мне не понадобится много времени, чтобы найти собственного фэйри-боя.
— Пожалуй, что так, — усмехнулся Джек. — Но давай не будем забегать вперед. Он подарил мне бабочку, а не обручальное кольцо.
— Это одно и то же, — отмахнулся Зэйден, и улыбка сошла с лица Джека.
— Правда?
Зэйден расхохотался.
— Нет, но видел бы ты свое лицо. Невообразимо.