Стоя на берегу реки,Печалюсь о глыбах камней.Один за другим я перевернул,Глаза им дорисовал.А они всё так же глядят, но не видят.Каждому из них ноги пририсовал,Но им всё так же не убежать.Десантница обожглась, налетев на провода высокого напряжения
Шри-Ланка —из новостейвыхватил несколько фраз и слов.Вдохновил меня факт лишь один,что теперь только осознал.В волновавших меня сюжетахне сочувствовал раньше героям событий.Вот, например, военная десантница обожгла ноги,дочитал до«ноги обожгла»,мне не больно ничуть.Ну хотя бы той девушкиимя, —в новостях нет имён, —вот и мне всё равно.Было бы имя,тоже ближе бы к сердцу не принял.Может, всё оттого лишь, что с ней незнаком?ДесантницаНа высоковольтные проводаналетела,обожглась —всё складно.Выжилачудом.Но я лишь только запомнил слово одно —Шри-Ланка.До чего бесподобно звучит!Ленивые коты у стены
Минуя дом четыре «би», приметил:четверо котов цепочкой в ряд,вдоль стенки растянувшись, спят.Шагами вспугнутая, мышьвмиг юркнула внутрь сада у стены.Из тех котов один лишь веки чуть приподнял,захлопнув тут же, и продолжил спать.А трое остальных — внимания ноль.Я здесь вспылил.В саду я горсть земли набрав,швырнул в их сторону,тогда лишь встрепенулисьИ с визгом врассыпную бросились.Хуан Фан
黄芳
(род. 1975)
Пер. М. В. Черевко
Как будто
Прохладен ветер, словновыдох листьев прозрачен он.Неспешно течёт вода в реке.Кто-то посреди реки плывёт на лодке, помогая себевеслом, как будто эдак все сердечные заботыТопит, опуская ко дну.Та, что торгует урожаем, педали крутит доверху гружёнойморковью, огурцами, луком, перцем, томатамиповозки трёхколесной, а та трясётся всю дорогу.И не сравниться грубому лицу её с нежнейшим брокколи в тележке,зато приветлив вид, совсем как у горыкартофеля, что перекатывается.Вероятно, у неё — сын, у которого над губоюпушок едва заметен,Может статься, дочь у неё, ждет, всё ждет тойцветастой юбки.По путииюньский ветерок как будто свежесть от листвы разноситдалеко. Как будто я вот-вотзелёную лужайку повстречаю, а такжебродягу, что гонится за белой бабочкой,всё напевая детские мотивы.Вечерний свет
Ещё, быть может, любишь ты меня.Последний жаворонок полевой затихнет лишь,Твой мракс моим соединится.Ты помнишь, неотступно был с тобойот юга к северу?При тусклом свете твоёмсвободен я настолько, словнояблоко, которое вот-вот нальётся ив дождь лишь набирает сладость.О книге
СЛОВА, УПАВШИЕ В ВОДУ
Современная поэзия Гуанси
Перевод с китайского
Ответственный редактор и составитель А. А. Родионов
Корректор Н. М. Казимирчик
Художник П. П. Лосев
Оригинал-макет М. А. Василенко
Издательский Дом «Гиперион»