Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Дрессирует собаку

Маленький мальчик ботинокбросает в угол дальний садаи жёлтой собаке рядом велит:«Хуань-хуань, взять!Принеси папу!»И когда Хуань-хуань положит к ногам ботинок,тогда он другой,тот, что поменьше, ботинок швыряети жёлтому псу большому велит:«Хуань-хуань, взять!Принеси маму!»И оба непарных ботинка вот так туда-сюдаон бросает,а жёлтый пес большой всё возвращает обратно.И так до той поры, пока дед с бабушкой непозовут к столу.

Хуан Тулу

黄土路

(род. 1970)

Пер. М. В. Черевко

Европейская кухня

Я помидор разрезал, и ещё раз разрезал,и по кусочкам съел,а после на две части разрезал рыбуи за два раза съелпока не подали мне новых блюдя тень от дерева на части порезали солнца лучи тоже на части разрезалот взгляда болгарки с обнажёнными плечами,что за столом напротив,тоже отрезал кусочеки вот уже было я всё вперемешку собрался съестьв момент тот самый печёный мне картофель принесли

Колокольная башня старого города

Послушай, как те, кто держит огород, бьют в колокол,Как сборщик нечистот бьёт в колокол,Те, кто таскают груз, бьют в колокол,кто спину гнёт, бьют в колокол,как девушки, продавшие себя, бьют в колокол,и дети, что живут в горах, бьют в колокол,те, кто вдали от дома, бьют в колокол,те, кто уснул, бьют в колокол,и так ушедших много бьёт в колокола,послушай, божество бьёт в колокол.И мир под бой колоколов уснул.

Сон

Во сне увидел мальчика, подобного орлу,как только он мне приснился,Так сразу исчез.

Хуан Кайбин

黄开兵

(род. 1979)

Пер. М. В. Черевко

Среди трёх идущих обязательно есть тот, у кого я смогу чему-то научиться[56]

Игре в шашки учился у Амэна,который в шашках ноль,Я покеру учился у Чжан Лина,что не игра — то мимо,А клеить девушек меня Ван Цзай учил,что холост до сих пор,Ли Голова Большая учил, как делать деньги,сам же день изо дня ест лапшу заварную,С людьми сходиться Чэнь слепой учил,что до сих пор слепым рядится у дороги.Сейчас, когда меня берутся жизни поучать,Их всех я вспоминаю.

Вера

Третий дядюшка в храме Землиблаговония возжигает.Я его засмеял:«Разве под флагом партийнымклятву тогда не давал?»Третий дядюшка пояснил: он вообще атеист,А благовонияОн за тетушку воскуряет.

Нужны ли игрушки хорошим деткам?

У меня был комок глины.Можно слепить свинку,Собаку,Вылепить лошадь,И однаждыМне придется вылепить нож,Слепить ружье,Слепить танк,Слепить армию,Всё для того лишь, чтоб защититьмою свинку,мою собаку,мою лошадь,А ещё мой ком глины.

Отчаяние

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги