Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Сообщения о подкидышах

Мой сын вечерние газеты листает что ни день,я знаю, ищет что он.«Сегодня много брошено младенцев, целых семь».И этим утром,взгляд опустив, газеты смотрит, бровей не поднимает:«Сегодня нет оставленных детей.Лишь собачка, потерявшись,Бегала в толпе людской».Я бросил взгляд на тридцать первый лист:Где о подкидышах заметки раньше были,теперь сменили их на яркиеанонсы о розыске собак.

Мирские дела

Прежде враги, вновь примирились они,Обнялись, обменялись съестным.Распрямились, ветер сразуНаполнил их, какПарус надутый тугой,Что прежде моря не видел.Давно уж с землёй сравняли немало былых могил,Вновь насыпь сверху сделали,как у могил недавних,Как будто вновь их погребли.

В парикмахерской

Пряди чёрных волос бесшумно на пол легли,В прядях чёрных волос — бескрайняя ночь.В средней школеволосы мои были длинны,мать на рынок меня отвела,Средь толпы отыскала того, кто стрижёт.До чего же скупщик жаден был,Волосы матери со звуком «вжик»обрезал так, что осталась лишь голая целина,положил их в клетчатый баул,а в обмен деньги вручил на жизнь.Молча, вовсе без слов, сожалея в душе,Внимательный парикмахерзеркало дал на прическу взглянуть.О, теперь я спокойна, — волосы материснова станут длинны,чёрная ночь вновь скроет руки мастера по волосам.

Настороженность

В тот год, отец, держа о зачислении моём бумаги,рад и печален был.Как стемнело, он в гости к дяде двинулся,Но лишь присел, ещё и слова не сказал,Как принялся мой дядя дочь бранить.Моя кузина техникум окончила едва.Нисколько не переча, склонила голову,присев у очага, готовила еду,со звуком «пхипи-пхапха» сухой бамбукв огне потрескивал.Затем отец обеими рукамидверь отворил, всё слышать продолжаяголос дяди, ругающего дочь свою.И если бы случилось мне вернуться сюда,Пришлось бы мне пройти дом дяди,то вдалеке с ребёнком на руках сестрицапоспешно в доме скроется.Прошло семнадцать лет, онавсё так же настороженно со мной себя ведёт.И ей неведомо, что к миру ясмиренно отношусь, что сдержанным быть позволяети погашать в груди горящего бамбука взрывы «пхи-пха».

Чэнь Хуаин

陈华英

(род. 1981)

Пер. М. В. Черевко

Солить

С десяток лет тружусь,с десяток лет готовкой занимаюсь,и каждый раз солю —щепоток пару, ничуть не сомневаясь —приправлено всё в меру, бесподобен вкус.Но в эти дни, лишь соль возьму —раздумываю долгои с осторожностью кладу, боюсь пересолить.Узнала в Интернете,Что женщина измены послесолёную еду начнётварить.

Забава

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги