Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

У Гуансийского университета сел яВ автобус чёрный, идущий в края родные.Тот человек, что уступил с собою рядом место,подвинул на сидении предмет —урну с прахом, накрытую поверху тёмной тканью.«Садитесь здесь», —был голос сдавлен и исполнен скорби,он руку правую прижал к груди.Усевшись, сомневаться стал я,Что занял место того, кого уж нет,А если бы, поднявшись, отошёл, —туда б пустое время опустилось,и я всё ехална чёрном странном транспорте,мост миновав, до станции конечной.Когда же вышел, посмотрел я вслед, —Лишь ряд пустых сиденийтого, кого уж нет, опять исчез.

Кольцо

Чтобы не спутать младенца с другими,В день твоего рожденьяЮная медсестричка тебеБирку надела — мягкое колечко —первый подарок этого мира. На нёмТолько номер палаты и матери имя.На пальчике безымянном —Простенькое колечкоСвязало меняС чьей-то ещё судьбой.Врач в консультации женскойКольцом спиральным из металла[51]До самой глубины утробы дошла.Устройство это ледяное,Все мыслимые «завтра», «вероятно» перечеркнуло.Бабушка жизнь прожила,Скованная кольцом, не видимым никому, —Так и в могилу сошла,Превратившись в груду костей.

Большое яблоко[52]

День-деньской на улице Сышэн взад-вперёд ступая,Козырёк надвинув низко, разговор ведёт по телефону.Порой на корточках сидит в сторонке,потёртый аппарат держа, кричит: «Алло, алло!»А иногда, снимая кепку, всё волосы растрёпанные гладит,как будто сделку обсуждает,ту, что на успех обречена.В то утро я нарочно ехал тише,Наблюдая, как с видом деловым он номер набирает,нежным голосом примерного отца произнося:«Немного погоди, тебе большое яблоко куплю я».Одетый плохо нищийдержит грязную мобильника модель,А из всего, что он так долго говорил,расслышал я лишь эту фразу.

В палате женской

Ей только-только удалили маткуИ поместили в двадцать первую палату,три часа спустя она пришла в себя:«Её исполнен долг уже, мне тоже этобольше ни к чему».На свете самый теплый дом,Она лишилась этой части,Взамен осталась чёрная дыра.Супруг её, серьёзный человек,взял термос и пошёл налить воды,И я с кровати встала прогуляться,случайно проходя ту комнату с водой у лестницы,мужчину этого заметила украдкой,ко мне спиной на лестничной площадке сидя, курил,а рядом с ним — коробка из-под заварной лапши,окурков полная.

Белый лист

Сын взял мой степлери белый лист скобами скрепил,одной, двумя, тремя, уже — четыре, пять,пока тот лист не оказалсясплошь скобами покрыттак, словно изрешечен пулями в бою.И ручки шаловливые егомне протянули, весело резвясь, сказал он:«Мама, лист стал какой тяжелый!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги