Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

День восхождения на высоту[49]

В день восхожденья к высоте вдруг дождь полил.Но не было сомнений у меня, что надо подниматься.Зонт захватив, пустился вновь к подножию гор.Прекрасно знаю, их вершины населяют ушедшие из мира прежде.Хризантемы под дождём, одежды тёмные волнуются.Душу отпусти в полёт! — то после смертиВосхождение в последний раз.Крик птичий, подобен грому, лишь сильнее стал.Теперь в могучий ветер в прекрасный день прозренийдо темноты домой вернуться должен я.

Вороны на закате

Лишь солнце закатилось, из-за гор на западес надрывным криком воронья стая взмыла.В час этот с жизнью расставалась мать,её слова невнятны были,Звала по имени отца, меня.С полей вернулся я, готовить ужин не было уж сил.И в животе вороний крик — настолько пусто.Мать нас звала, а после — на выдохе последнем:«Не голодна».И тут уже отец рыданьями зашёлся.Ещё пронзительней с гор западных кричало вороньё.Вспугнутых воробьёв на поле опустели гнёзда.Уже взошла на небе полная луна, из белой стала жёлтой, после — алой.На свете абсолютно равнодушно всё было к матери моей,И лишь речные волны вдалеке в вечернем свете заиграли блеском.

Десятое число десятого вставного месяца[50]: пошёл красный дождь

Не стоит дознаваться, почему в долине клёновкрасный дождь пошёл,Не стоит дознаваться, почему он цвета красного.Под вечер многие заходят в кленовую долину,а дождь идёт всё, туман втекает в павильон средь клёнов.Дождь красный в красной кленовой рощемы наблюдали на белом свете этом.Когда-то девушку в одеждах красных с собою вдаль увлёк,Её предательство — что эта дождевая влага.И это пришлось на годы красные,ночью тёмной в тусклом освещенииПроститься должен с нею.

Тань Яньтун

谭延桐

(род. 1962)

Пер. М. В. Черевко

Встретившись с весной, усвоенной из неких книг

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги