Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

В селе маленький мост из персикового дерева возвелина опорах старого мостатот, кто не был в родных краях, давно возвратился,кожаная обувь пружинит по мосту,и вслед за даосом[44] произносил слова:«Дух следуй за мной», «здоровья и мира», «счастья, богатства».И позвонки старого моста в темноте один за другимперестали держаться,его изгиб — данный матерью остов,Как коровий, бараний, человечий и у душ туманных.И шаги ступали всё ближе и ближе С шумом «та-да»«забывший родство отпускает душу».Огромный валун, сорвавшись, в ущелье полетел.

Актёр за стеклом

На сцене струящиеся рукава взлетели влевоисполнитель вывел высокое чистое «а».В чайном столике этот актёр живёт,а рукава струящиеся — то недавняя трещина.Яблок пакет поставили сверху —Актер протянул: «Горько», царапина разошлась на сантиметр ещё,поместили блюдо апельсинов.Актёр пропел: «Кисло», и рукава взлетелиещё на два сантиметра,Руки медленно пошли по трещине,Закрыв глаза, нащупывают.На глянцевой поверхности не осталось и следа ран.

Терраса

Вечерело. С террасы не успели снять вещи,и на ветру трепещут.Ветер схватил одну, словно схватилнетрезвого за рулём.Затем он снова схватил ещё одну.Рука крепка.Вот, случайно схватил наркомана за рулём,затем он руку протянул, ещё вниз сдернул.С хлопко́м раскрылось.Что ищешь?Нас пара человек таились с нетерпением за стеной,водитель одежду втащил обратно!И только шею вытянул, как за волосы схвачен был.«Я ведь не пьян, не наркоман и не преступник!» —Но кто-то громко возразил.Тут ветер ладонь раскрыл, согнул меня.«Ну, говори! Не ты ли тот, кто нагнетает воздух?»

Лежащие на кровати четыре боли и я

Каждая боль — в красных нарядахиз-под чёрного одеяла торчат их одежд по́лы,руками они наружу вытаскивают меня.Все четыре боли бесшумны,лишь я отсчитываю капля за каплей лекарство,вижу, они отрастили острые зубкии покусывают глаза мне,наконец прокричал: «Я хочу, чтоб позвали родных!»А четыре боли всё так же ни с местаИ подола красного уголок всё так же развевался.Я знаю, что мне болезненнее, чем боли.«Позовите родных!» —«Нет у тебя родных».Четыре боли выпрямились и всталиболь одна — это сломанный стебелёк цветка,ещё одна — это высохшие муравьи,ещё одна — это съеденная лиса,ещё одна — это потерянные семена.Четыре боли — это четыре острых зуба.Отчаявшись, закрыв глаза, парализован, став кожи лоскутом,И вот внезапнотёплый голос меня поднял.

Сюй Сюэпин

许雪萍

(род. 1976)

Пер. М. В. Черевко

Память

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги