Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Для истины одной необходимо много снега,Бессчётным истинамнужны снега, снега.А вечные же истиныподобны снегам, снегам, что до сих пор летят.А ты уверен ли: пыль из-под ног,ступающих по снегу, и есть та истина?То, может, только прошлого осколки, а может быть, намёк.Кто знает?Там, где тоньше, — след,где глубже, — снег.

Пышно цветущее дерево

Растущее у шумной закусочной деревоВсё в цвету.И каждый раз, минуя лавку или здесь сидя за едой,все это замечают.Оно избрало для цветения эту пору.И явно на другие не похоже.с цветов слетают крохи лепестковПо одному, как парашютики с небес,И на столах, и на ресничках детских,и в волосах у девушек,внизу — они повсюду.Мгновенно заняли пространство на земле.Хозяин лавки, средних лет на вид,сидит под сенью дерева,взгляд — пламень.Весь лепестками усыпан.Помню, в былые годыон также здесь сидел с мангалом передвижнымна дерево опершись,что только чуть его повыше самого.

Навязчивое состояние

На этой улице есть сумасшедший.Когда я сталкиваюсь с ним, он надо мной смеётся,Да и вообще над всем на этой улочке смеётся идиотски.Одет нелепо:На голове изысканная шляпа живописцаИ ходит он не так проворно,Но главное — его навязчивый синдром.Шагнув вперёд он непременнона шажок назад отступит,как бы «янгэ»[42] танцуя.И так день ото дня.Прохожие, его завидев,Свой путь прямой внезапно изменяют,чтоб обогнуть его и избежать.На улице, где он порой проходит,Всегда таких немало,кто странно ходит.

Отважный Чжао

Тот самый отважный Чжао, что преждекричал, как вырастет, станет полицейским,женился и завёл детей.Сам невысокий, не внушает страха,походка неувереннаи голос тих.Соседи за глаза его девицей звали.Но однажды я даже видел,на велосипеде он мимо своего участкапо груде щебняс лихостью проехал.

Согреться

Близ банка у раздвижных дверейБродяга,вдаль глядя на лоток с едой,как там горит огонь в жаровне,всё руки потирал.

Цзян Цайюнь

蒋彩云

(род. 1992)

Пер. М. В. Черевко

Следующая жизнь

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги