Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Час сумерек, они обратно ехали от поля у поймы,Говорили о смерти.Тот конь домой скакал, он резвоПереходил дорогу.И с сумерек до полуночи за виномтот случай обсуждали живо.Позже сгустился мрак.Все разошлись. Деревня в темноту ушла.А пару дней спустя один япроходил конюшню. Пуста конюшня.В глубине стоитДвора пустого.Предо мной слова из их беседы:«В тяжёлых судорогах конь на земле лежал».Я скорбно голову склонил. Но в памяти вернулся тот вираж,Конь фыркал, становясь всё ближек моей ладони.Его горячее и мягкое дыхание.Миг этот помню яснее мгновений всех других.

Внезапный дождь

Туч дождевых гряда застыла в небе за окном,Низких, тяжёлых, темных, набухших влагой.Теперь же они сгрудились в голове моей.Той осенью, под темным небом мы,Сестренка, я и отец в «скорой помощи».А затем дождь за окном за намиВнезапно хлынул с небес,Судороги струй дождевых, всё смешалось в глазах.В «скорой» — сирены гул,Матери жёсткие взрыды.Со временем всё это стало бледнее.Звуки дождя постепенно — откликомВ дальних полях.Шторы задёрнул.Покой душевныйК грусти близок.А эха отзвук в ушахк безумию близок.Вслушиваюсь, только вслушиваться могу.Слушаю время —Тик, тик-так, время течёт.

В саду

Зеленая змея ужалила лягушку.В тот тихий полденьНа звуки странные пришели я найти источник их.Взамен увидел там отчаянье и боль.Да, в самом деле, там была она.В мгновенье то мне стали вдруг понятнывсе лягушачьи упованья.Чего-то от меня ждала. Спасенья, может.Но я в сомнениях отступил.Наконец и вовсе ушелПрочь от бурьяна густого.А ветер продолжил метаться в саду,ноготков лепестками всё гущеосенние дни покрывая,Истории их такой эпизод.Оставил где-то в саду, в укромной траве.В душе оставался страх, но я решил позабыть.Лягушки не станет. Не станет змеи.А после не станет меня.Все мы перед смертью привыклиМогилы скорой страшиться сильнее, чем боли.

Большой паук

Когда проник он? Через щель в окнеили из сумерек отверстых?Когда на кухне я шкаф газовый открыл,паук огромный оттудана вид ужасный выполз. Затем он тут же скрылсяЗа трубами водопровода.Пусть отвратителен он видом и обличьемИ на людей наводит ужасДо того, что даже вспоминать противно.Но не осталось и следов. Ни пыли или паутины.Открыл я все шкафы и окна.Но всё ж никак не удалось прогнать.Отнюдь не всё в себе мы понимаем. Всё скрытоетаится в нашей жизни.В тот самый миг, когда о нём забудем напрочь,Оно нам вдруг напомнит о себе.

Се Ишань

谢夷珊

(род. 1970)

Пер. М. В. Черевко

Реки, которая течёт на север, не обратить на юг[45]

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги