Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

В тот год, когда сын Неба из рода Чжувелел на юг оборотить речные воды,Река, идущая на север, начала мелеть.Южан внезапно озарило, с мотыгами спустились к устью,С предчувствием беды, когда они пустились в бегство,открылся просчёт, —по воспоминаниям, речные воды разлились,при южном ветре обратились вспять.Мужчины поспешали, едва набросив стёганые куртки,и больше женщин отступали, всё обнимая свежие цветы,Всё былое я взглядом охватил, в мгновение — шесть столетий.В период Хунъу[46] стали рыть канал,и корабли на мель вставали,Река, текущая на север, не привыкла на юг стремиться,тем более не может питать речных существ реки, на юг текущей.В одеждах тёмных девушка в вечерний час погибла,Тело, как у змеи, на берегу лежит нагая,с застывшим взором, как у рыб, в лучах закатного светила.И если в жизни мы ещё способны на чувства,То девушку прославить я хочу, что ради той реки погибла,и поныне её душа покоится на дне речном.

Приграничный город

Минуя приграничный городок, река разлиласьна простор широкий,Уверен, поднялась вода в реке, и ночью рыбыс креветками на самом дне сокрылись,так что в лунном свете таинственно в воде сверкалиих голов чешуйки.Едва ли завтра их смогу забыть.А в мире не только у рыб-креветок будущее есть,но также есть оно и у реки.В далёком приграничном городке трудны и горьки одиноких мысли,Кто б со мною оказался на тёплом пути?У рыб-креветок из той реки пусть нет гражданства, но есть края родные.

Человек в соломенной шляпе в лучах закатного солнца

На реке Бэйлю между холмом зелёным и равнинойУвидишь ты тростник густой и стаю птиц речных.Береговая галька, крабы-плавунцы, трепанги —Застенчивая первая влюблённость летом,всё то прекрасное, что дорого тебе.Когда тростник совсем не шелохнётся,Ты наконец услышишь птичьи голоса,так никого не видя,И таково их проявление чувств. Твоя душаТверда, как галька, — избрал ты удалитьсяИ дал обет всю жизнь скитаться бесприютно,Но не сдержал — поклялся всё-таки в любви воде речной.Я стал тем самым человеком в шляпе из соломы в лучах закатных.Спустился к дамбе и мысли отпустил с речной водой.Ветер, поднявшись, всколыхнул тростник,и стая птиц с тоской по домускрылась в речной долине.

Мёртвые города[47]

Вечерний час, я прохожу вдоль коробов строений мрачных.Двое нищих во дворе куриной ножки половину не могут поделить.Невидимые глазу крылья высотных зданий ввысьвзмыли до коричных рощ у лунного дворца[48].А у дороги рабочими забыта пара касок.И посреди всего — одна высотка на восемьдесят семьи пять градусов склонённая на запад.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги