Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Об отце, который как шесть лет не с нами,глубокое воспоминание осталось.Как он на пенсии, усевшись на диване,прикрыв глаз левый плохо видящий ладоньюВсё «Голосу Америки» внимал.Отец — тот,кто в сорок восьмом году, в июне,служил в северо-гуйчжоуском ревотряде, каксмог «Голос Америки» настолько полюбить, чтоТак не пропускал его ни разу.До сей порыМне это непонятно.С прикрытым левым глазом внимающего«Голосу Америки» отца тот образВсегда я буду помнить.

Пуговица

Я пуговицу потерял.Мою одеждуТеперь всё время в каком-то местеНикак не застегнуть.И эту пуговку ищу я постоянно,Мне кажется, всего скорее,Её уже подняли, унесли.Теперь, когда людей я вижу,Им в пуговицы пристально гляжу я,Да только с виду все ониЧуть-чуть похожи,Но и не схожи до конца.Вот с точностью сказать я не могу,И всё-таки из них моя какая.

Сильный ливень

На небе собирался ливень.Быть должен сильный дождь.Обрадованных много и печальных.Однако ливень, даже не пройдя,Уже на всех подействовал серьёзно.Как странно, не настав ещё, событиеуже произвело эффект.Дождь польёт, вот-вот случитсянастоящий сильный ливень,ему копиться нужно в высоком небе —до чего ж непросто дождю пойти.Он собирает мириады капель.Неведомо, неясно никому,насколько же издалекаспускается тот сильный дождь,что сложно и вообразить.Какая сила его таким огромным создала, —Не может взяться он из пустоты,И ниоткуда он прийти не должен.Ведь этот сильный ливеньне может не иметь причины.

Фэй Чэн

费城

(род. 1984)

Пер. М. В. Черевко

Разбирая старый велосипед

Теперья начал разбиратьсвой старенький велосипедво дворике.Со скрипом-лязгомэти старые деталия по одной снимал, все обойдя,на одном дыханьеотнёс и сдал на станцию старьяИ, взвесив, получил пять медяков.В руке монеты,но чувство, что вот-вот расплачусь.И, видя на земле разбросанныержавые железки,я вспомнил осень ту,когда со службынам принесли отцаостанки.

Лу Хуэйянь

陆辉艳

(род. 1981)

Пер. М. В. Черевко

Оковы

Автобус К1 на остановку прибыл, и люди,как одна большая стая мальков,внутрь с шумом хлынули,замешкал я и очутился позади.В проходе я невольно был зажат,стеснённую и суетную жизньты вынужден любить и выносить,и, руки поднимая, каждой держишь ты поручень-кольцо, —о, вид совсем как на Христа распятии.Ребёнок, сидя на руках у матери,Смотря наверх и указуя на кольца-поручни,Вдруг громко произнёс:«Гляди, как много здесь око́в!»В автобусе раздался смеха рёв.Смеялись громче всех, смеялись те до слёз,Кто сам стоял за поручни схватившись.

Отсутствие

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги