Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Та сердцу милая забава —чудеснейшее из виденного мной.Ни носа, губ и глаз,ни крепких ног,особым образом твой поцелуй в душе моей запечатлён.Песок сыпучий, словно время, течёт сквозь пальцы.Могу обнять лишь крепко тузабаву, все силы истощившую мои.То правдаили нет — уже зашедший далеко самообман.И кто привёл меня к упадку?В самом дальнем уголке пустыни Гобипесчинка за песчинкой скрою моис любовными признаньями стихи.Забава — это та, что не оставишь просто так,когда угодно,смешалась с плотью, прониклав каждый сантиметр кожи,так, что сама я стала забавою уже.

Чэнь Чжэньбо

陈振波

(род. 1987)

Пер. М. В. Черевко

Обрывки воспоминаний

Заговорим об искусстве,и наступит весна,потеплеет заметно, но не станет светлей.На перекрёсткеэлектромопед — на выживание курс,совсем как резвый зверь,лишь только неустойчивый слегка.«Давай же, парень,можешь жёстче быть, особеннос искусством радикальным!» — сказатьхотел себе.«Как электромопед?»«Нет, как большегрузныймегаскоростной фургон!»Но, встав, подумав о навыках для жизни,так всё же не нашёля слова того, что мне подходит.Но мы определённо коснулись взглядов на искусствовесной, что ожиданьями полна.«О, чёрт, откладывать мне более нельзя.Я уподоблюсь танку, чтобы напролом переезжать!»

Фэйфэй

飞飞

(род. 1974)

Пер. М. В. Черевко

Временная учительница

Временная учительница, ей одиннадцать лет,Пройдя пару десятков ли,Добралась доШколы, где всего три младших класса,им преподаёт она.Жалование —Один дань[53] зерна.Временная учительница позже окончила аграрное училище,Изучив злаки и насекомых,Её воспоминания порой прекрасны,порой мрачны.Она сейчас сидит со мною рядом,Обзор международный смотрити, по экрану телефона скользя,Всё что-то шлёт в сообщества друзей.То мать моя,И память пусть не очень,Всё же как прежде помниттот дань зерна.

Я помню аромат цветов падуба

Утром одним, когда ветер овеял кусты падуба,Раскрылись цветы, много бутончиков белых.Мне всех их не разглядеть,Как и им не разглядеть меня.Брёл сквозь тёмную ночь,Мимо заборов,Мимо низких дерев,Сквозь мороси поцелуи,Мимо рынка,Мимо стада заблудших овец,Мимо Будды,Мимо Девы Марии.Мимо добра,Мимо улыбок,Мимо веры, надежды, любви,И наконец даже мимо падуба брёл.Все одежды сверху в цветах.Снял одну из них: ощутим цветов аромат,снял ещё одну: по-прежнему — аромат.

Птичка, прошедшая хорошее обучение

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги