Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Я единственным был, кто увидел, какиз пернатых кто-то на тринадцатом этаже высотного домаусваивает урок:Крылья птицы расправлены, вид независим.Ел мороженое в тот миг, как взлетела онанад городом неподвижным, между зданий,свободна, как рыба в воде,меж домами и небом меряя расстоянье.Я не смог различить, голубь ли это,как не в силах понять, есть ли мир на Земле,но я был убеждён,что эта величественная птица способна тронуть людей.Затерявшись в потоке машин и толпе, ещё пуще хочу,чтобы она райской птицей была.Этой ночью оставила стены, ограды, вольер,стала с ветром и райскими кущами заодно.Но послушная птичка без города никуда.Так же точно и собратья её, дружелюбны, точны,пронеслись чередой над моим рожком.Безупречен расчёт, скорость велика.

Склеп номер один[54]

Почил императорА им всё стоятьв пыли,что ни день — на виду у шестидесяти пяти тысяч людей.Куда же идут?Никуда не идут, здесь их конечный пункт.А этот кто будет такой?Воин, с Лу Синем — одно лицо,Телега его?Без телеги.Быть может, пропала зимой.Династия полуголая и в тесной броне.Открыли угол Третьего склепа.Плачи жён и не вспомнит никто,Только помним, чтоИмператора бороду,наложниц струящиеся рукава.Средь воиновпочти узнал я себя,ростом пять чи,причёска с кичкой на юг,ест с мясом лепёшки.Последними открыли осколкикиноварного цвета.В первый год Циньского Сянь-гуна[55]самый красивый пейзаж,усомнишься невольно,что хозяин усыпальницу эту любил.

Хуан Жэньси

黄仁锡

(род. 1966)

Пер. М. В. Черевко

Раз, два, три

Тот человек, со мною лет одних,Он с книгоюНа перекрестке стоя,Всё повторяет вслух:Раз, два, три.Раз, два, три.Раз, два, три.Взрослые тоном учителя говорят:Что за «раз»?Что за «два»?Что за «три»?А он, как школяр, поясняет прилежно:Раз из «раз, два, три»,Два из «раз, два, три»,Три из «раз, два, три».Дети вслед за взрослыми,копируя тон, спросят:Что за «раз»?Что за «два»?Что за «три»?А он всё так же, как школьник,Поясняет прилежно:Раз из «раз, два, три»,Два из «раз, два, три»,Три из «раз, два, три».

Польза балкона

Четыре года ей,Мила,Послушна,То внучка друга.Так нравится ейБегать на балкон.Пока мы с другомза вином сидим, за этот час,Раз десять к нам выбегала.А спросишь: «Зачем?»Она тихонько на ухоШепнёт:«Испортить воздух!»

Изображения святых

Написал я немало святых:кого сидя,стоя кого,кто взирал милосердно,кто сурово и строго.Пусть их позы различны,не равно почитание,но у каждого слева из нихнадпись в два ряда:такой-то поклоняется,день, месяц и год.Этот некто — мой однокурсник,Оттого и неловко открыть его имя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги