Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Поезд, идущий вдали,Щебечет своим гудкомПриехал, чтоб в ночь увлечьЛюдей, что ночью не спят.И каждый чем более бодр,Тем лучше услышит звук.И каждый чем больше в себе,Тем дольше услышит его.Любого, лишь только он смел,Поезд, идущий вдали,Скоро с собою умчит.И лишь сжимая в рукахЩётку, пижаму для сна,Он запрыгнет в вагон.Назавтра никто из людейБольше не вспомнит о нём.Знают люди, все как один,Что каждый поезд, идущий вдалиВсегда приносит с собойХотя б одного смельчака.

Дама из хорошей семьи

Она никогда не покидала родных,И даже её тень,Ни разу, никогда.Она шла на работу, с работы, после работыПокупала продукты.Писала в школьных тетрадках,А когда восходила ночь, как жена, вздрагивалаИ вздыхала. Поэтому так сложилось,Она стала словно отточенный стих,Слишком похожа на стих. Её причёска, улыбка,Спокойствие, совершенство её сумочки, в которойТаятся внутри: идентификационная карта, ключи,Крем для рук, деньгиИ маленькая-премаленькаяУпаковка «Дюрекс».

Ху Цзыбо

胡子博

(род. 1972)

Пер. Д. Р. Валеевой

Оставляю голову, не оставляя волос

И всякий раз при стрижкеГлаза я закрываю,Прислушиваяськ стрекотанью ножниц,все срезанные волосы спадают —заботы старые спадают,и будущее до сих пор неясно,совсем как спутанные локоны,что уже слетели.И вспоминаешь листья жёлтые и сакуры цветы,И вспоминаешь кого-то из людей,ещё людей каких-то,и вспомнились туманная земля и взгляды.Не знак ли это,что я душевный человек?Не знак ли это,что я сентиментальный человек?Не знак ли это,что человек я неамбициозный?Всё это вспомнил,Но не вымолвил и слова.Не знак ли это,что я молчаливый человек?

Мир

Иногда я испытываю себядостану лезвие бритвыи по груди своейслегка проведу разок,вижу кровь из тоненькой ранкискорой струйкой бежит.А порою кончиком спичкиНа руке своей кожучуть-чуть прижигаюи смотрю на выжженную круглую ямку,будто кратер на луне.На левой руке чёрное пятнышко размером с соевый бобмною так выжжено.Надел на шею подвеску с драконом «писю»[39],иногда я затягиваю дракона кверху,сильно сдавливая горло шнурком,так, что остается красный след удавки,и подумываю про себя: будь прочнее веревка,не рвущаяся,что в итоге могло бы быть?И поступая так,плоть твоя способна испытыватьболь, ту, что никто не станет отрицать.Затем, всё выше поднимая голову, вверх глядишь,и убеждаешься, что всё ещё живёшьв лучистом светлом мире.

Ку Ляньшу

苦楝树

(род. 1981)

Пер. М. В. Черевко

Материнская привязанность

Два смарт-браслета купил,Сжёг один[40],И один надел.Пусть и в разных мирах,На пороге бедыОдинаково сможем мы ощущатьболь в запястьях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги