Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Её ещё называют жимолостью.Когда протягивают руки, чтобы сорвать,Бутоны цветов так наливаются, их цвет так ярок,Будто это чистый эликсир из травяных стеблей.Сейчас они выросли самими высокими.В полденьМы спускались с горы, топча собственные тени,Потому что тащили на себе целые горы злата и серебра,И поступь наша была тяжела и исполнена выдержки.

Ши Вэйла

石薇拉

(род. 2003)

Пер. Д. Р. Валеевой

Когти и клыки

на когтях тракторакомьями висит глина,прилипла сверху,и, подобнозаросшей мозолистой руке,роет самому себемогилу

Тяжко

мне часто бывает тяжко:гора, что перед глазами,такая высокая,такая мощнаяхоть я и знаю:она — всего лишь декорация

Выжимая влагу

одно и то же полотенцея выжимаю на десять процентов,мама — на тридцать процентов,папа — на пятьдесят процентов,бабушка — на восемьдесят,а дедушка разок крутанул —и сразу сухое.

Ши Юй

石语

(род. 1979)

Пер. Д. Р. Валеевой

Привычка

Открываю свежекупленную пачку сигарет,И если ненарочно, то тогдаФильтр, что я вытащу, окажетсяЧетвёртым. Первый ряд.Неважно — с левой стороныИли с правой стороны считать.Всё равно это будет та сигарета.И вот я однаждыВнезапноПринял это всерьёзИ, не сдержавшись, взревел:«Кончено!»

Су Чэн

粟城

(род. 1967)

Пер. Д. Р. Валеевой

Три птицы высоко парят в небе

три птицы, три свободных душивместе взлетели с одного дереварадостно крича,подобно солнечным лучам, падали и трепеталитри птицы — чем дальше, тем вышев голубом-голубом небепоют, превращаютсятри птицы от начала и до конца летят в треугольникеони пролетели гору, они пролетели горувсё больше людей их заметяттри птицы вдруг соединили крыльянизко спустились к землелюди подняли головы от работыуслыхали их голосабудто бы капризное пение девицтри птицы снова поднялисьпод солнцем — три птицытри пары серебристо-белых крыльев

Его сумка

его сумкакогда в левой рукекогда в правой рукелевая или правая —ощущения разныеесли вешать на плечо — уже другоеа наискосок — третьес детства до старостиу него особая связь с сумкойпо очередион вешает её то наискосок,то на плечо,то берёт в рукия видел егои его сумкубудто ветерего сумкаподнимает его — а он несётся на всех парах

Юй Вэйвэй

羽微微

(род. 1977)

Пер. Д. Р. Валеевой

Поезд, идущий вдали

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги